Es gibt wohl auch durchaus eine dogmatische Ansicht, die Lautung のみだい als falsch einstuft, die ich persönlich radikal finde: 飲(み)代(のみしろ)「のみだい」は誤読。酒を飲むかね。(s. http: //starscafe.net/kotoba/misuse/pronunciation_n.htm). Es kann aber durchaus generationsbedingt sein.


Z.B. von solchen spezifischen Komposita wie 身(の)代金 (みのしろきん) sollte man heute die Lautung だい zumindest in der Umgangssprache primär im Hinterkopf haben. da viele Komposita mit der Struktur X代 mit der betreffenden Semantik für Otto-Normal-Sprecher die Lautung Xだい (akzentlos, also 0 bei Wadoku) hat, weshalb ich jemanden unbeabsichtigt in die Wüste geschickt habe (Sorry!). Man müsste die Verteilung von Xだい und Xしろ im Zusammenhang mit der internen Wortstruktur genauer überprüfen, z.B. ob man der Lautung Xしろ bei nominalisierten Verben + 代 (飲み代,) öfters begegnet als bei Substantiv + 代 (本代, 食事代, 稽古代, 車代 usw.) Die beiden Lautungen sind auf keinen Fall kontextfrei austauschbar.


Wahrscheinlich wird es als Zusammensetzung behandelt (Nomen +だい) und findet deshalb keinen Eingang in die Woerterbuecher. Es waere ja auch nicht sinnvoll, jede moegliche Zusammensetzung aufzunehmen. Das NHK発音アクセント辞典 gibt die Aussprache bzw. den Akzent an, weshalb es dort aufgenommen wird. Einen Hinweis auf den moderneren Gebrauch findest du hier: www.kanpyo.net/xwords+entry.entryID+119+categoryID+2.htm


Danke für den Hinweis auf das NHK発音アクセント辞典. Leider kann ich dort nicht nachschauen, gibt es dort vielleicht noch weitergehende Erläuterungen? Was Konservativität angeht, ist die Lesung のみだい ja nicht nur im 広辞苑 nicht zu finden. Auch in 大辞林, 大辞泉, 国語辞典第七版, 新明解 und 明鏡 findet sich nur die Lesung のみしろ. Und eigentlich müsste man ja davon ausgehen, dass sich das seit 1985 auch in anderen Wörterbüchern niedergeschlagen hat.


Nein, 飲み代 kann sowohl のみだい als auch のみしろ gelesen werden. D.h. beide Lesungen sind korrekt. Im NHK発音アクセント辞典 von 1985 findet man beide Lesungen. Dass z.B. der 広辞苑 nur のみしろ als Lesung hat, erstaunt (da eher konservativ) nicht. Schon alleine die Tatsache, dass es sich bereits 1985 im erwaehnten Akzentwoerterbuch des NHK findet, spricht fuer eine weite Verbreitung. Ausserdem, und das ist in diesem Zusammenhang viel wichtiger, entscheidet hier der Kontext ueber die Aussprache. Da zu Beginn 本代 also ほんだい steht, ist es schlicht undenkbar, dass das unmittelbar darauf folgende 飲み代 als のみしろ gelesen wird. Die korrekte Lesung ist hier also のみだい、weshalb die Korrektur rueckgaengig gemacht werden sollte.


auch Verkehrskreis


のみしろ ist die eigentlich korrekte Lesung. Inwieweit sich のみだい verbreitet hat, müsste am Besten ein japanischer Muttersprachler kommentieren.



Verstehe, danke für die Erklärung. :)


in Daijisen bei "nigate" findet sich auch "iya na aite", also müsste man hier wohl etwas in der Art von "einem unangenehm sein" hinzufügen? Außerdem vielleicht "nicht gut zurechtkommen mit"


Ist "frivol" (im Sinne von schlüpfrig, mit sexuellen Anspielungen versehen) hier wirklich die richtige Übersetzung? Ich konnte die Konnotation in keinem Wörterbuch und auch im Internet nicht finden .


eher -methode


Nein, X代 (Xだい) = für X vorgesehenes Geld Es steht 化ける, nicht 化けた. Aus Geld für Bücher Geld für (alkoholische) Getränke werden. Da nicht 化け_た, sondern 化け_る steht, "ausgegeben w_e_rden"


Kann 飲み代 sowohl のみだい als auch のみしろ gelesen werden?


Z_udekku (Eigenname)


bedeutsamer Vorfall




historisches Ereignis


Meuchelmord; Mordanschlag


Missgeschick; Zwischenfall


vlt. besserre Übersetzung noch?


grosse Affäre ?


Ja, analog den beiden 用例。


nicht einfach "Bösewicht"?


nächtliches Manöver


Suezen kuwanu wa otoko no haji


nicht übertragen: leicht abtreiben lassend


leicht manipulierbar; rückgratlos "anfällig; empfänglich" gehen m.E. konnotativ in eine andere Richtung.


[1] anhaften an; bestehen auf; sich verzögern; stocken [3] sich gewöhnen [4] sorgen; leiden an [5] verwelken [6] sich sehnen


流され_易_い


Kanji 滞む


"[3] ertraut werden" => vertraut werden.


Rechtschreibung: Wert legen


"auf seine nächste Prüfungschance wartet" ist ebenfalls unpraezise. => "der nach dem Nichtbestehen der Aufnahmepruefung an eine hoehere Bildungsanstalt sich auf die Pruefung im folgenden Jahr vorbereitet."


zusätzliches Kanji zu 1: 牢人


"Bettelrōnin" ist kein Deusch und sollte gestrichen werden. Es gibt zwar das Wort 'Bettelstudent' (wozu dies wohl als Analogie gedacht ist), aber das ist der Titel einer Operette von Carl Millöcker aus dem 19. Jh. => "armer Ronin" reicht aus.


"Durchfallen" ist umgangssprachliche und sollte durch "Nichtbestehen" ersetzt werden.


dem Durchfallen


Signal zu 1 und Zeichen zu 2 muss getrennt werden.