Wenn nun bei 思案 "[2] Sorge f; Befürchtung ; Angst f." eingetragen ist, sollte es dann nicht auch hier übernommen werden? [2] sich sorgen; etw. befürchten; Angst haben.
「あの同好会のメンバーはみな性格が似ている。牛は牛連れ、馬は馬連れだね」
Da es im Dt. m.E. keine entsprechenden Modalverben oder Funktionsverben gibt, ist es schwierig, -te shimau/-chau auch im Dt. auf natürliche Weise rein verbal wiederzugeben. Als Kompromiss bietet sich zumindest teilweise Partizipien wie "abschließend" an, die sowohl verbal als auch adjektivisch/adverbial funktionieren können. Auf jeden Fall wäre eine Erläuterung hilfreich, dass dieses Phraseologismus zusammen mit einem anderen Verb vorkommt.
Eigendynamik
In der Grundbedeutung wird damit angezeigt, dass eine Handlung vollständig abgeschlossen ist. Das kann positiv (z.B. 卒業しちゃいました), negativ oder auch neutral gemeint sein. Die jetzige 'Uebersetzung' mit 'bedauerlicherweise' ist aber schon deshalb falsch, weil sie nicht verbal ist.
Leerzeichen fehlt nach Kommunalbeamten
Danke für die sehr aufschlussreichen Erklärungen. Ich hatte die Welle vorher nur als Okurigana abgrenzend wahrgenommen und konnte das deshalb nicht ganz nachvollziehen. :P
Klima
Offtopic-Kommentare gelöscht. Es gab in der letzten Zeit keine großartigen Layoutänderungen, für weitergehende Hilfe bitte das Forum nutzen.
(kein schlechtes Gewissen habend) gelassen bleiben ②悪いことをしながら平然とした態度。 「張本人のくせに-をしている」
Stimmt; guter Ansatz.
"in Hülle und Fülle sein" ist kritisch, wenn, dann "in Hülle und Fülle vorhanden sein"
【遡る/×溯る/×泝る】
ちゃう ist ja kein Adverb, sondern ein Verb mit klitischem "-t-" für "-te" bei "-im-"-Schwund, so dass ~ hier für die Stammgrenze vor dem flexivischen Teil stehen dürfte: Verb-te shima~u = Verb t'sh(im)au = Verb-cha~u (chau ist also nach wie vor phrasal).
Das Zeug muss man natürlich wie ein Funktionsverb zusammen mit dem anderen Verb vor -te behandeln. [1] (aspektuell terminal): zu Ende/fertig Verb; ganz und gar Verb(6 (補助動詞)主に動詞の連用形に接続助詞「て」を添えた語に付く。 ㋐その動作・行為が完了する、すっかりその状態になる意を表す。「早く食べて―・いなさい」「所帯染みて―・う」「あきれて―・う」 [2] (modal): unbeabsichtigt/ungewollt/widerwillig/versehentlich Verb ㋑そのつもりでないのに、ある事態が実現する意を表す。「負けて―・った」「まずいところを見られて―・った」)
vielleicht Unterschied zu 天気 anführen und darauf verweisen
Gibt es einen Grund warum hier zweimal "bestimmen" angeführt wird?
Das Angesprochene ist 反面 (...反面、...)
Lady s fashion
Der Status der Wörter ぎっくり腰, 急性腰痛症 usw. im Wortschatz ist hier irrelevant. Ob umgangssprachlich oder fachsprachlich sind sie geläufiger und gebräuchlicher als 魔女の一撃.
alternative Schreibweise 木蘭
2 豊富にある。多くそなえている。「才知に―・む」「起伏に―・んだ土地」 [2] reich sein an; in Hülle und Fülle sein; im Überfluss sein; reichlich sein; ausgiebig sein
auch: auf der einen Seite, einerseits; auf der anderen Seite, andererseits (bei Vergleichen, Gegenüberstellungen)
ぎっくり腰 ist umgangssprachlich, 急性腰痛症 hingegen das Fachwort.
Vor allem ist es falsch, dies als EDV zu markieren. 配置 mit einem 再 davor, kann sehr vieles bedeuten (weblio = rearrangement; reallocation; realignment; relocation). Selbstverständlich kann auch eine Datei gemeint sein. Das ist aber nur eine Möglichkeit unter sehr vielen.
dieses Wort wird so nicht verwendet und in diesem Kontext nicht verstanden, anderes Wort für "eine Datei bzw. einen Ordner verschieben" vorhanden
ちゃ~う tilde hier beabsichtigt?
2 心配。物思い。 [2] Angst f; Sorge f; Furcht f.
/×眩れる/△暗れる】 Bei [1] und [2] fehlt noch ⇔ 明ける 1 (暮れる)太陽が沈んであたりが暗くなる。夜になる。「日が―・れる」⇔明ける。 2 (暮れる)季節や年月が終わりに近づく。「今年も無事に―・れた」⇔明ける。 4 悲しみなどで暗い気持ちのまま時を過ごす。「悲嘆に―・れる」「涙に―・れる毎日」 [4] traurig sein; in getrübter Stimmung sein; Trübsal blasen; melancholisch sein 5 どうしたらよいか見通しが立たず困ってしまう。思い惑う。「途方に―・れる」「思案に―・れる」 [5] ratlos sein; unentschlossen sein; verzweifelt sein; nicht mehr ein und aus wissen 7 激しい感情のため、目先が暗くなる。目がくらむ。 [7] schwindlig sein; schwarz vor den Augen werden
KöRperbewegung
Flackernd
2 わざわい。凶事。災難。 [2] Unglück n; Unheil n; Katastrophe f; Schicksalsschlag
△ sollte (eigtl.) hochgestellt sein.
Sollte die Lesung für Rōmaji nicht "… o tabete futoru" heißen? Keine Leerstelle zwischen tabetefutoru.
Auf jeden Fall ist eine entsprechende Erläuterung angebracht, dass der Ausdruck eine Lehnübersetzung für den nach wie vor gebräuchlicheren Ausdruck ぎっくり腰 ist
<5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
Domänen: Biol., Sprachw. usw.
Ich weiss nicht, was du mit "so weit ich weiss" meinst, aber angesichts der Tatsache, dass es nicht nur über 100.000 Hits bei Google gibt und Google sogar weitere Suchvorschläge mit diesem Ausdruck präsentiert, ist deine Bemerkung wohl nicht ganz zutreffend.
das ist doch nur eine woertliche Uebersetzung des Deutschen... so weit ich weiss, wird das im Japanischen nicht benutzt
菜の花や月は東に日は西に