Sry ihr habt natürlich Recht! Mein Fehler!
Rechtschreibung: zweitmeiste
wirklich? Belege?
(magische) Beschwörung einer Sache oder Person
Hast du Belege?
langsam, (Komma) aber sicher
支持する wird allerdings in der Rechtssprache im Sinn von 確認する gebraucht.
"Battlefield 1942" korrekte Version: 砲兵隊に標的を指示せよ!
Ich denke nicht, außerdem ist wohl 指示 gemeint.
Im Englischen bedeutet dieses Wort soviel wie "to affirm" (dt. affirmatieren, bestätigen, versichern). Ein direktes Beispiel in Verbindung mit Militärsprache (Quelle: Das PC-Spiel "Battlefield 1942") wäre folgendes: 砲兵隊に標的を支持せよ! (dt. "Gebt der Artillerieeinheit ein Ziel vor!", "Artillerie fordert ein Ziel!")
attributiv: [3] führend; hervorragend
X ebenso wie Y
Verkehrsdiagramm; Verkehrslage; Fahrplan an den Feiertagen (insbes. OPNV per Bahn bzw. Bus)
eher physiologisch als psychologisch (心理現象)
Es gibt wohl zwei Lesarten für ダイヤ [1] 交通機関の運行計画を表現した線図である。 [2] また交通機関の運行状況を指してダイヤという(「ダイヤの乱れ」、「正確なダイヤ」など)。
"jmdn. niederstoßen" ist doppelt. Möglicherweise durch "jmdn. umstoßen, umwerfen" ersetzen.
All you can eat?
Der Link geht auf ID 3404590 (城中), gemeint ist aber ID 6714415 (多賀城).
Anliegen?
Klassenreise? "Ausflug" klingt nach einem Tag, aber shuugakuryokou können doch auch länger dauern?
Das ist ein Vorgang, kein Zustand
Das ist falsch.
freudig aufgeregt sein
Kann das stimmen? ダイヤ ist doch sonst immer der Fahrplan von Bus, U-Bahn etc? "Feiertagsfahrplan" bzw. "Wochenendfahrplan"?
Auch im übetragenen Sinn: seine Meinung (ständig) ändern. Dann auch gerne mit katakana ブレる. Im Gegensatz dazu ブレない standhaft bleiben, seine Meinung nicht ändern
やも知れぬX Attributivform von -ず
eine grammatische Erläuterung über die Funktion von -ず wäre hilfreich, da man noch den Eintrag mit -ぬ findet und der semantische Unterschied nicht an den dt. Bedeutungsangaben zu erkennen ist.
Von Englisch "bitch", nehme ich an?
etw. erwerben/aufkaufen, indem man jmdn. besticht
買収する hat auch die Bedeutung von 買い占める, also "aufkaufen"
賄る→賄ろ
Die Editoren machen daraus in der Regel 張り出す; 貼り出す. Die Schreibvarianten unter den Bedeutungsangaben in dem Stil "bei Bedeutung A eher die Schreibung X als Y" können auf diese Weise m.E. nicht so differenziert angegeben werden.
Aber sollte das Lemma von Wadoku dann nicht 貼り出す sein?
1. Mit 援助交際 ist eine Beziehung gemeint und nicht ein einmaliges Treffen. Das wuerde man anders bezeichnen. 2. Ja, minderjährige Mädchen generell, wobei ein grossteil davon Oberschülerinnen sind. Der kleinere Teil sind Studentinnen und Schülerinnen, des 7. bis 9. Schuljahres. 3. Ja, das ist Prostitution und sollte auch so stehen. Daher sind "Unterstützung" und "Zuwendung" falsch bzw. sexistisch Euphemismen. Richtig waere "sexuelle Beziehung mit einer Minderjaehrigen gegen Entgelt". Das Missverstaendnis kommt wohl daher, dass Wadoku "交際相手" immer noch als "Bekannter" uebersetzt. 4. Es fehlt ein Verweis auf 援交 und die Erklaerung dort sollte ebenfalls korrigiert werden.
"Bekannte f" fehlt immer noch (seit 2011)! Abgesehen davon, ist es sowieso falsch.
「張り出す」とも, also beides korrekt (Bekanntmachungen, Ankündigungen) anschlagen
wäre zweiteres nicht eher 貼り出す? Die Suche danach schickt mich jedenfalls zu diesem Eintrag
1. Muss es eine Beziehung sein? Können es nicht auch einmalige Treffen sein? 2. Nur Oberschülerinnen? Nicht generell minderjährige Mädchen? (bzw. wie ist das mit Studentinnen?) 3. Es fehlt mir ein bisschen die sexuelle Komponente, im Daijisen steht ausdrücklich "baishun", also Prostitution
Die Spielchips bzw. -münzen in Spielcentern heißen wohl auch medaru
Osutokuroitsu・eki Weg mit der Spazionierung vor und nach dem Strich, der kein Bindestrich ist Was ist "meist frequentiert? nicht immer? Wozu ist diese Info gut?