"meist _frequentierter_ ... Bahnhof".
wenn, dann "angehängt" Beispiele Wenn das Zeug suffigiert wird, dann passt Zus, nicht.
Ofeifpfeil -> Pfeifpfeil
面 steht primär für Miene, Gesichtsausdruck und bezieht sich letztlich auf eine bestimmte Verhaltensweise (Benehmen, Gebaren usw.), wobei es hier eindeutig pejorativ gemeint ist, also "Gehabe, Getue wie ein Opfer: Opfergehabe; Opfergetue"
Es muss nicht bewusst "vorgespielt" sein. Der Betroffene kann sich ernsthaft als Opfer wahrnehmen. Der Punkt ist, dass die anderen dem Betroffenen diese Rolle, die dieser verkörpern will, nicht zuweisen.
Aus der derzeitigen Beschreibung schließe ich, dass das Suffix -や eindeutig deverbal war: 早う寝やれ -> 早う寝や ich frage mich aber, ob dies von Sprechern des betreffenden Dialekts synchron noch so empfunden wird.
△回らす
【垂木/×棰/×椽/×榱/△架】
/×舳】
Verweis auch auf 役者。
"schriftspr.", dessen Bedeutung immer noch nicht geklaert ist, sollte auch hier gestrichen werden.
Gibt es hier einen bestimmten Grund, warum explizit nur auf 女優 verwiesen wird und nicht auch auf 男優 bzw. auf beide ?
⇒ 約分する sollte nur unter bzw. hinter der [2] Bedeutung stehen
(vom Griech. sympósĭon) 語源はギリシャ語のシンポシオンから。
senkōsei kenbōshō
[3]Sport - die Führung am Anfang übernehmen; zuerst führen; zuerst einen Punkt erzielen
[2] Abk. für 散らし鮨 [3] Abk. für 散らし模様 [4] Abk. für 散らし書き [5] im Voraus eine Karte vergeuden, um ein Hin und Her/Wettstreit auszulösen (im Karuta-Spiel); Kartenspiel aufzunehmende Karte (im Karuta-Spiel) [6] Zwischenspiel, beim Übergang zum nächsten Lied (bei Volkslieder, Koto-Musik) [7] schnelle Spielen der Musik, beim letzten Abschnitt eines Liedes, bei Kabuki; schnelles Tanzen
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「は」「も」「こそ」「さえ」「しか」「しも」「でも」).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「な(なあ)」「ね(ねえ)」「さ」).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「と」「に」「か」「や」「やら」「の」「だの」など).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「さえ」「まで」「ばかり」「だけ」「ほど」「くらい(ぐらい)」「など」「やら」など).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「ば」「と」「ても(でも)」「けれど(けれども)」「が」「のに」「ので」「から」「し」「て(で)」など).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「の」、「から」).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「か(かい)」「かしら」「な」「ぞ」「ぜ」「とも」「の」「わ」「や」など。).
Nach Möglichkeit, bitte folgendes noch, in Klammern, dazuschreiben (「が」「の」「を」「に」「へ」「と」「より」「から」「で」など。).
Sollte hier nicht noch 並立助詞 , 間投助詞 und 係助詞 (zur Vollständigkeit) aufgeführt sein ?
Auswärtsvergabe, Untervergabe
/名△告り】 Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, fehlt noch [5] Namenslesung eines Kanji; Namens-Kanji [2] Bekenntnis auf dem Schlachtfeld, bei Samurais (durch Nennung des eigenen Namens, sozialen Ranges in der Familie, sozialen Stellung u.Ä.) [3] Austausch des Kindheitsnamen oder Rufnamen (bei Erreichen der Volljährigkeit von Samurais) [4] Teil/Abschnitt des Nō-Kyōgen bei dem eine auftretende Person seinen Rang, Namen sowie den Verlauf der Dinge als auch die geplante Handlung erläutert/offenlegt [6] Bezeichung der Ware; Warenname; Umlaufname der Ware
Bei [1] in der Klammer "wurdefür" fehlt ein Leerzeichen und bei [2] in der Klammer "hatin"
Bei [1] fehlt noch [1] Hausbesitzer; Hausherr [2] (spärliche) Hütte; Baracke (zum zeitweiligen Aufenthalt) [3] Überzug; Vordach; Bedeckung (in der Form eines Daches) [5] Edelmann; Adliger bzw. Edelfrau; Adlige [尊敬語] (besonders im Mittelalter geltender Ausdruck für einen Daimyō) [6] (Abk. für 屋形船) Hausboot; überdachtes Vergnügungsboot
Fehlt hier nicht noch 3 貴人を敬っていう語。やかた。 "[3] Edelmann; Adliger bzw. Edelfrau; Adlige [尊敬語] (Ausdruck/Bezeichung, um einem Adligen Respekt zu erweisen; respekterweisendes Wort, gegenüber einem Adligen) ?
Hallo, bitte auch 肯く.
Wer den Eintrag für das betreffende Museum von St. Gallen in der Datenbank haben möchte, der kann dies noch eintragen: ザンクト・ガレン歴史民族学博物館
Das kann ein Teil des Eigennamens, wo die Großschreibung von "historisches" Sinn machen würde, sein, muss aber nicht. Eigennamen müssen als solche klar erkennbar sein. Wenn das kein Eigenname sein soll, dann würde ich persönlich "historisches/geschichtliches und völkerkundliches Museum; Museum für Geschichte und Völkerkunde; Geschichts- und Völkerkundemuseum" angeben, eine weniger wahrscheinliche Lesart wäre z.B. diese: historisch-völkerkundliches Museum (also Museum für historische Völkerkunde, was sie auch immer ist)
する
Auch "glatt, seidig (Haar)"
Warum bleibt "historisches und Völkerkundemuseum" stehen?" Das ist Unsinn und sollte gestrichen werden. Falls hingegen das "Historisches und Völkerkundemuseum" in St. Gallen (Schweiz), das tatsaechlich so heisst, gemeint ist, sollte das explizit dastehen. In diesem Fall muss aber "Museum für Geschichte und Völkerkunde" geloescht werden. Beides geht nicht.
しょうへきじょきょ
東京まで直行する Tokyo made chokko suru direkt nach Tokyo fliegen
⇔単純