sich geschlagen geben; aufgeben/sich mit einer unausweichlichen Situation abfinden
anonymous (17.03.2015)
Nicht nur der jp. Eintrag, sondern die dt. Übersetzung ist so problematisch. Die semantisch passende Konstruktion wäre eigentlich diese: "sich etwas (Dativ) fügen"
anonymous (17.03.2015)
"sich in etwas (Dativ) fügen"
anonymous (18.03.2015)
Hältst du unter Berücksichtigung der hier relevanten Semantik (sich einer oft unpersönlichen Gewalt [aus Einsicht] unterordnen, sich in gegebene Verhältnisse einordnen Grammatik
sich fügen Beispiele sich jemandes Anordnungen nicht fügen nach anfänglichem Widerstand fügte sie sich) etwa so was wie "Man fügt sich in das/dem Schicksal" für korrekt?
Kommentare