sich ins Unvermeidliche fügen.

仕方ないを諦める

しかたないをあきらめるshikata nai o akirameru

sich ins Unvermeidliche fügen.
Kommentare

仕方ないと諦める


sich geschlagen geben; aufgeben/sich mit einer unausweichlichen Situation abfinden


Nicht nur der jp. Eintrag, sondern die dt. Übersetzung ist so problematisch. Die semantisch passende Konstruktion wäre eigentlich diese: "sich etwas (Dativ) fügen"


"sich in etwas (Dativ) fügen"


Hältst du unter Berücksichtigung der hier relevanten Semantik (sich einer oft unpersönlichen Gewalt [aus Einsicht] unterordnen, sich in gegebene Verhältnisse einordnen Grammatik sich fügen Beispiele sich jemandes Anordnungen nicht fügen nach anfänglichem Widerstand fügte sie sich) etwa so was wie "Man fügt sich in das/dem Schicksal" für korrekt?