Nein, danke!
Justierung
die Hoffnung auf ... hegend
Nein, 'Gott' würde ich hier nicht verwenden, denn es wird als Titel gebraucht. Die Übersetzungen von Liedtexten sind immer sehr frei, da man sie sonst kaum singen könnte. Es ist daher problematisch, damit zu argumentieren.
サウス・カロライナ
Diese Übersetzung ist falsch. Es muss "South California" heissen. "South Carolina" entspricht 「サウスカロライナ州」oder 「南カロライナ」
[2] Mann und Frau werden [3] engen Umgang haben mit; eng verkehren [4] beifügen; ergänzen; dazugeben
Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, sollte hier eher "Reiß dich zusammen!" oder "Nimm dich zusammen!", als Übersetzung, stehen.
[4] schützen; beschützen; verteidigen
Bei [1] fehlt noch [1] ausbrüten; ein Ei ausbrüten; auf den Eiern sitzen [3] jmdn. mit hineinziehen; jmdn. in etw. verwickeln
Hier fehlt definitiv noch "den Arm um jmdn. legen; jdn. in den Arm nehmen".
Müsste es nicht auch noch "Gott" als Übersetzung geben? So lautet ja z.b. die offiziele Übersetzung des recht bekannten Kirchenlieds "Nearer my God to thee" "主よ御許に近づかん"
…no kibō o daite
Vielleicht noch "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!" oder "Der frühe Vogel fängt den Wurm!" ,als Ergänzung (‖) hinzufügen (Sprichwort).
Fehlt hier nicht noch so etwas, wie [2] von … profitieren; einen Vorteil haben durch …; Gewinn ziehen aus … 2 それのほうが得をする意を表す。「早い者―」 ? Siehe 早い者勝ち.
[2] gesund werden; sich von einer Krankheit erholen; auf dem Weg der Besserung sein [3] einen Fehler begehen; sich irren [4] unterbrechen; aufhören; einstellen
jemanden fertigmachen?
Bedeutung 2 lt Daijisen: jemand in eine schlimme Situation bringen
kommt das nicht von englisch "bargain"?
hektisch
Korrektur?
Terminplan?
auf den Geschmack kommen
es fehlt "noch mehr" (siehe Daijisen: [副]程度・分量がさらに増すさま。もっと。なおさら。「前より―痛くなった」「そんなことを聞くと―心配になる」)
Hier fehlt ein Hinweis: Der Begriff ist nicht neutral und wird generell als beleidigend empfunden. Besser ist es, 韓国人 zu verwenden.
Ja, "Beziehung zum Schein" falsch, denn das impliziert eine Täuschungsabsicht (entweder Dritten, oder dem Partner/der Partnerin gegenüber. Allerdings ist "Beziehung" ebenfalls ungenau, denn der Grad der Verbindlichkeit ist nicht so hoch. Gebraucht wird es, wenn man mit jemanden unverbindlichen Kontakt pflegt, um den äußern Schein zu waren. Allerdings nicht um jemanden zu täuschen, sondern um nicht gegen Regeln des Zusammenlebens zu verstoßen.
oberflächliche Beziehung (Beziehung zum Schein impliziert im Unterschied zum Japanischen, dass Dritte getäuscht werden sollen)
[2] grob werden; barsch werden; die Situation nur verschlechtern/verschlimmern [3] auffallen; auffällig sein; ins Auge fallen; Aufmerksamkeit auf sich ziehen
verschlechtern; verschlimmern; hitzig werden; stürmisch werden
Bei 2 auch "Umfeld" (es können ja auch Menschen gemeint sein), zB 周りに迷惑をかける
Im Daijisen sind lediglich die beiden Schreibweisen 【備える/△具える】 aufgeführt und nicht 供える. 供える sollte hier gestrichen werden, da es zum Einem bereits einen gesonderten Eintrag besitzt und zum Anderen eine andere Bedeutung hat, die nicht in diesen Eintrag passt.
im übertragenen Sinn auch "anhänglich"
Bei [2] fehlt ein Semikolon zwischen "Straßenbahn" und "(einfache) Eisenbahn"
an etw. Gefallen finden; in etw. hineinschnuppern; probieren 例)ギャンブルって、一度味を占めるとやめられないんだろうな。
(von Eng. gamble)
Die Übersetzungen müssen ja jeweils nicht in Satzform stehen, da der jp. Eintrag satzwertig sein muss. Es geht primär darum, dass "sein können" und "sein dürfen" nicht dasselbe bedeuten und beide berücksichtigt werden sollten.
Auf Chinesisch (bzw auch auf deutschen Webseites) schreibt es sich "mápó dòufu" (bzw. ohne die Akzente)
Bei C2 auch "versäumen, etw. zu tun"
den Gefühlen vergangener Ereignisse nachhängen; den Nachklang geniessen
Betonung lt. OJAD und Anki-sound ist 0