を越えるえる

のりをこえるnori o koeru

die Gesetze der Natur verletzen.

  ✔  

Stammt ursprünglich aus dem 論語、為政篇: 七十而従心所、不踰矩。(七十にして心の欲する所に従って、矩を踰えず (こえず)。)und empfiehlt deshalb meiner Meinung nach auch mit den entsprechenden Kanji, also 矩を踰える zu schreiben. Ferner sollte beachtet werden, dass diese Redewendung meist - genauso wie in der Quelle - in der Verneinung, also als 矩を踰えず verwendet wird.

JPP (05.04.2015)

Entschuldigung, da habe ich ein Zeichen unterschlagen; hier die korrekte Version: 七十而従心所欲、不踰矩。

JPP (05.04.2015)

Nachtrag: Es gibt eine weitere Schreibweise ebenfalls aus dem 論語、子張篇: 子夏曰、大徳不踰閑、小徳出入可也。(子夏曰く、大徳は閑(のり)を踰えず、小徳は出入するも可なり。) 朝日新聞社、中国古典選 第三巻、昭和43年 第六刷、論語 下、吉川幸次郎著、320頁: 「閑」の字は、牧場周辺の柵、というのが原義であり、法則、規制の意となる。 Siehe auch 漢辞海, Eintrag zu 閑. Also auch 閑を踰える ist eine legitime Schreibweise. Kann jemand die Schreibweise mit 法 bitte von der ersten Stelle des Eintrags entfernen? Ich empfinde es ein als ein wenig irreführend, da die zwei klassischen Quellenangaben eine andere Schreibweise nahelegen. Danke.

JPP (05.04.2015)

Nein, die gegenwärtige Reihenfolge (法を越える;矩を踰える) ist in Ordnung. Zuerst die heutige Schreibweise und dann die älteren.

anonymous (07.04.2015)