Die Hunnen waren nicht ost-, sondern zentralasiatisch.


weiblicher Vorname


Sprachw.


R_ōma·ka


Verschriften


Maschinenbau: Metallbau?



minderwertig sein


Ich habe versehentlich 接待 gesehen. Begegnen; Sich-treffen 対面すること。(「対面」は、「三十年ぶりに小学校の同級生に対面した」「ペンフレンドとの初の対面」など、久しぶりに会ったり初めて会ったりする場合にいうことが多い。)


Was genau soll falsch sein?


Dieser Eintrag kann weg. "Treffen" ist falsch.


bewirten


jmdn. mit Tee bewerten; jmdm. Tee anbieten2 人の集まるところなどで、一般の人に湯茶などを振る舞うこと。


Lignit ist nach Duden maskulin.


Verschriftungssystem


wohl "außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter"


Man kann den Bereich eingrenzen durch die nähere Spezifizierung "Romanisierung der Schrift" oder durch die Domänenangabe wie "Schrift"


"Romanisierung" umfasst wesentlich mehr als die "Übernahme der lateinischen Schrift". Im sprachlichen Bereich bietet sich "Latinisierung" an, auch wenn dies noch immer nicht spezifisch genug ist, da es hier nur um die Transliteration geht.


Vielleicht soll es スカロップ heißen, エスカロップ jedenfalls ist das Schnitzel (escalope). ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%97


uneingeschränkte Befugnisse


Vorzeichen1 吉凶の前触れ。兆し。前兆。「縁起がよい」 Entstehung; Ursprung2 物事の起こり。起源や由来。 Chronik3 社寺・宝物などの起源・沿革や由来。また、それを記した書画の類。「信貴山(しぎさん)縁起絵巻」 Entstehung aller Dinge in gegenseitiger Abhängigkeit4 仏語。因縁によって万物が生じ起こること。


縁起の良い物 existiert bereits.


Die betreffende Kreuzung der beiden Rassen beeinflusst letztlich doch nicht nur die Fellfarbe: Chinchilla-Perser Fell: weiß mit schwarzem Tipping Augen: grün Temperament: lebhaft Die Ballen dieser Tiere sind braun, während die Nase ziegelrot gefärbt ist. Die Chinchillas gelten im Allgemeinen als lebhaftere Vertreter der Perser, sind aber ebenso anhänglich und freundlich. Die Fellfarbe sollte schneeweiß mit schwarzem Tipping sein. (http: //www.meine-katze.de/Perserkatze#Chinchilla-Perser)


auch Fellfarbe bei Perserkatzen


"auf eine strenge Art und Weise" oder so was, aber "ein strenger Weise" ist nicht einmal grammatisch korrekt.


Auch die "wörtliche" Variante "rohes Manuskript" wäre verständlich.


"den Teufel an die Wand malen" hat eine Konnotation "sehr pessimistisch denken/sein", die der jp. Ausdruck nicht hat.


etwas Unheilvolles in den Mund nehmen


Dafür könnte man auch schlicht Adjektive nutzen wie "unheimlich; unheilvoll". 縁起が悪い。不吉だ。とんでもない。


ich kenn das aus 縁起でもないこと言わないでよ。- etwa "Mal doch bitte nicht den Teufel an die Wand."


ekelktizistische Methode zu eklektizistische Methode korrigieren


日本人はその決まりを厳格に守ろうとします。Japaner versuchen diese Regeln strikt einzuhalten.


strikt


Daijisen 2 すべての権力。完全な権力。 Allmacht, alle Macht


Wird scheinbar auch im übertragenen Sinne benutzt: bei etwas helfen, bei etwas unterstützen, zB Kotobank: レールが敷かれる 物事を円滑にすすめるための下準備がなされる。「話し合いの―◦れる」


"Shingle (bob) haircut"?


Single-Cut


Das sieht man ja eigentlich gleich, wenn man die beiden Verben entsprechend flektiert: 立ち塞がん <-> 立ち塞がらん


Das zitierte Beispiel ist hier gar nicht einschlägig, denn die betreffende Wortform 立ち塞がん (< 立ち塞がむ) kommt vom transitiven Verb 立ち塞ぐ (たちふさぐ) und nicht vom intransitiven Verb 立ち塞がる (たちふさがる).


「一見事、わが行く道を、立ち塞がんとせられるか」(吉川英治著 『三国志』, 1990, 913)