見易い所に
Da sich とちり als Kana-Zeichen auf die jeweilige Reihe der der betreffenden Plätze bezieht, müsste man diese als Bezeichnungen "Plätze der Reihe "To", "Chi" und "Ri" (alphabetisch: G, H, I) behandeln und in der lateinischen Transliteration großschreiben. "To・Chi・Ri・seki" (vgl. また、劇場で一番見やすい席のことを「とちり」と呼びます。これは、歌舞伎小屋では前から7、8、9列目が一番見やすい席とされ、当時、席の列を「いろはにほへとちりぬる・・」で表していたため、7、8、9列目が「と・ち・り」であることから来ています。また、芝居を見やすい席は演技上の「とちり」も見やすいという意味も含まれているとも言われます。つまり、芝居が見やすい席は「とちり」も見やすい席・・・俳優にとっては怖い席ですね。(http: //www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/tochiru.htm). Man könnte auch wörtlicher wiedergeben mit "Plätze der Reihe To/7 bis Ri/8" Die anderen Fragen wären, ob die Sitzplätze, die als gut gelten, heute generell als とちり席 bezeichnet werden, unabhängig, wie die jeweilige Anordnung der Plätze ist und wie stark sich das Verb とちる und dessen Nominalisierung とちり volksetymologisch auf とちり hier beziehen.
花茶 ist ein Überbegriff unter den auch Teeblüte usw. fällt. 花茶 nun aber mit Teeblüte zu übersetzen wäre eine unzulässige Beschränkung der Allgemeinheit des Begriffs.
auch in Form einer "Teeblüte", "Teerose", s. deutschsprachiger Eintrag zu ja.wikipedia.org/wiki/花茶
Suppon steht auch im Kabuki für ein Loch im Hanamichi mit integriertem Aufzug. Wird nur für den Auftritt von Monstern verwendet.
"umzu essen" → "um zu essen"
aus Schwierigkeiten auf halbem Wege aufgeben2 物事を続けることが苦しくなり、中途でやめる。「資金がなくて事業の半ばで―・れる」oder ② nicht mehr lange fortsetzen/fortführen/weitermachen können 物事を長く続けられなくなる。https: //kotobank.jp/word/息が切れる-431105)
Es gibt möglicherweise einen Zusammenhang zwischen der jeweiligen Bedeutungsvariante und der syntaktische Struktur, insofern als die Struktur 息切れ(が)する die physiologische Bedeutungsvariante (Kurzatmigkeit; Luftnot; schwere Atmung usw.) ausdrücken kann, während die Struktur 息切れがする für die metaphorische Lesart (abnehmende Arbeitseffizienz) womöglich ausgeschlossen ist (die Beispiele in dieser Lesart hat nach meiner Sichtung der Belege immer 息切れする ohne が). (2 疲れが出たり緊張が続かなかったりして、仕事の能率が落ちること。「始めから頑張りすぎて息切れした」oder 仕事の途中で,疲れたりあきたりして能率が急に落ちること。 「はりきりすぎて途中で-する」)
nicht kurzatmig sein/werden; nicht schwer atmen "einen langen Atem haben" (wenn, dann bitte mit Artikel) ist im Dt. phraseologisch, was fürs Jp. nicht gilt.
Belegt ist auch "Hanisierung"
Belegt ist auch "hanisieren"
Domäne: Philosophie, Wissenschaftstheorie Der "emergentistische" Ansatz ist natürlich auch für die Grammatikkonzepte der Sprachwissenschaft relevant, aber "Gramm." ist zu spezifisch.
挟まれる
甲羅
"hintereinander schlagen/ Baseball: hintereinander Hits erzielen (durch Batter)" 続けざまに盛んにうつ (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/19545/meaning/m0u/) oder "pausenlos/blind um sich schlagen/schießen" むやみにうつ。絶え間なくうつ。 (https: //kotobank.jp/word/打ちまくる-210782)
nicht über etw. gehen/überflügeln/übersteigen/überwinden können
auch "撃ちまくる" geschrieben.
frische Ernte; frischer Fang
また、そのもの。frisch Geerntetes/Gefangenes
erntefrisch (Gemüse, Obst); fangfrisch (Meeresfrüchte)
Ja.
[ [ [テレビ] [番組] ] 表]
auch "Slawisierung"
auch "slawisieren"
letzten Endes ist es dasselbe.
konzentriert
Akzent auf der letzten (5.) Mora oder kein Akzent
物真似タレント (äußere Ähnlichkeit ist kein Muss) Imitator; Imitationskünstler Double/Doppelgänger sind eher jp. そっくりさん (äußere Ähnlichkeit ist hier relevant)
[3] Zahnmed. "Retainer" --> 保定器
fördern
ゆうこうなかんけいをはぐくむ
Wird beim Mah-Jongg auch als Bezeichnung für ein spezielles Yaku verwendet: Sieg in der ersten – nicht unterbrochenen – Runde, nachdem 立直(riichi) deklariert wurde.
bedeutet auch: (beim Fuß) vierte Zehe
bedeutet auch: (beim Fuß) zweite Zehe
auch "Sprachw."
auch "Sprachw."
Dass nicht alle das Wort kennen oder aktiv verwenden werden, mag stimmen, aber das ist irrelevant, solange es korrekt ist. Wichtiger ist die Frage, ob das Wort z.B. gegenüber jp. レタス etwaige Besonderheiten (veraltet?) aufweist. 球萵苣 müsste im Übrigen 萵苣 (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/141708/meaning/m0u/) gegenübergestellt werden.
zu [B]: letztlich (wie 10006183)
Ich bin mir ziemlich sicher, dass das Gross der Japaner dieses Wort nicht verstehen wuerde. Ich wuerde auf alle Faelle nach レタス (RETASU)fragen, wenn ich Kopfsalat haben will.
nicht doch eher: Systembus (m.)