schweigsam; wortkarg
Sashimi aus Rindfleisch
Warum sind die Verben reflexiv? XがYに集まる (intransitiv) - XをYに集める (transitiv)
bei hoher Erwartung enttäuscht werden
X合う reziprok "X und Y verb einander"
generell alkoholische Getränke, nicht nur Sake
das reicht nicht aus では。
intakt も使えるのでは。
exiquisit は exquisit
Lausekamm は Läusekamm
auch: steiler Weg.
mit niedrigprozentigem Alkohol
Geh direkt und konkret auf die Frage ein. Wie muss das verwendet werden, wie darf es nicht.
つもり kann so nicht verwendet werden.
Putzteufel
Es gibt wohl zwei verschiedene Lesarten: die eine, dass die Beteiligten unterschiedliche Ansichten haben und uneinig sind, und die andere, dass es zwar sehr viele Vermutungen über den betreffenden Sachverhalt gibt, aber man letztlich nicht weiß, was der Wahrheit entspricht. しょ せつふんぷん [1] 【諸説紛紛】( トタル ) [文] 形動タリ いろいろな憶測が乱れ飛んで,容易に真相がわからないさま。 「 -としていずれが真実か明らかでない」bzw. いろいろな意見が入り乱れて、まとまりがつかないさま。また、さまざまな憶測が乱れ飛んで、なかなか真相がつかめないさま。▽「紛紛」は入り乱れたさま。「紛紛」は「芬芬」とも書く。 (http: //www.weblio.jp/content/諸説紛々 http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/諸説紛紛/m0u/)
…とか müsste als "Zitat" behandelt werden wie bei ら抜き ("ra"-Auslassung), da dies sich auf Äußerungen "X toka" bezieht. "toka"-Stil. Das gilt auch für ざあます言葉 u.a.
Die Meinungen darüber gehen auseinander.
X弁 spricht eher für den idiolektalen "Stil" des Betroffenen, nicht die Tendenz als solche.
Was meinst du damit und was ist die Begründung dafür?
Der Satz (彼はミュンヘンへ行くつもりだ。) ist falsch. Ein korrekter Beispielsatz wäre: 彼はミュンヘンへ行くつもりだと言っている。
Die übliche Trinktemperatur des Bieres liegt zwischen 4 und 8 Grad. Die Temperatur von きんきんに冷えたビール liegt darunter, kann sogar -2 Grad betragen. => '(sehr) stark gekühltes Bier', 'eiskaltes Bier' oder ähnlich.
EISKALT gekühltes Bier
Bitte die Auszeichnung(en) ausbessern. Danke.
auch: Büste
Woher stammt [2] "auf die Nerven fallen" überhaupt? Rein gehört eigentlich dies: sich entfremden/entfernen/lösen (4 ある集団の中で仲間との接触が薄くなる。遊離する。「仲間から―・いた存在」wobei 「浮く」は、「家の土台が浮く」「一人、社内で浮いている」のように、基盤・母体から離れる意にも用い... http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/18227/meaning/m0u/ )
Die Übersetzungen "danebenliegen; nicht zur Sache gehören; fehl am Platze sein." sind eigentlich für ずれている, aber nicht für ずれる.
ういてる = fehl am Platze sein, nicht dazu gehören; z.B.: ういてる新メンバー (uite ru shin menbā)
Wortart: 副 形動 (wobei wohl eher attributiv, als adverbial verwendet, denn X na, X no, aber X Verb /X to Verb ??)( 副 )きらきらと光るさま。けばけばしく派手なさま。 「 -の衣装」[形動]きらきらと輝くさま。また、派手できらびやかなさま。「きんきらに飾りたてた会場」https: //kotobank.jp/word/きんきら-480968)
Fehler m
Wenn es dokumentiert ist, dann ist es gut. Semantisch relevant ist aber gegenüber きんきらきん der pejorative Aspekt für den Wahrnehmenden (unangenehm empfundene Intensität).
Weshalb sollte man das nicht aufnehmen? Es steht auch im 擬音語・擬態語4500 日本語オノマトペ辞典(小野正弘編、小学館)、Seite 80: Bedeutung: どぎつく、派手に光り輝くさま。 Die Bedeutung sollte also überarbeitet werden.
für alle Verben bis auf die "kami-ichi-dan"-Verben, die das Suffix -"hin" verlangen
Sorry, natürlich "mii-hin, kii-hin"
Wenn überhaupt, dann ein 形容動詞
Ich würde es mir gut überlegen, ob man so was mit aufnehmen sollte. Wenn man diesen Ausdruck mit der angegebenen Bedeutung überhaupt annehmen will, muss man davon ausgehen, dass er analog zu きんきらきん ("golden glänzend" oder so) - 金 als eine Art volksetymologischer Erweiterung gebildet worden sein könnte, da die morphologische Wortfamilie zu ギンギラギン , wenn es sie überhaupt gibt - gar keine Parallele aufweist zu きらきら - きんきら - きんきらきん, denn so eine semantische Beziehung wie ぎらぎら - *ぎんきら - ぎんぎらぎん besteht nicht, sie ist bestenfalls nur phonologisch motiviert.
Augmentation von きんきら (( 形動 )「きんきら」を強めた語。 「 -に飾り立てる」https: //kotobank.jp/word/きんきらきん-480969#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88)
<- きらきら (die Beziehung ist semantisch und phonologisch (ra - N (Onbin)) recht klar)
Fragestellung (f)
見易い様に Noch fehlt die Übersetzung für 様に völlig. so dass man es gut sieht; so dass es gut zu sehen/sichtbar ist; damit man es gut sieht; so dass es gut zu sehen/sichtbar ist