ein heulendes Kind zum Schweigen bringen.

泣く子も黙る

くこもだまるnaku ko mo damaru0

ein heulendes Kind zum Schweigen bringen.
Kommentare

聞き分けなく泣いている子供も急に黙ってしまうほど、威力や勢力のあることのたとえ。 Eigentlich ist es also ein Vergleich: so viel Autorität haben, dass sogar Kinder aufhören, zu heulen.


In der Regel wird das attributiv verwendet 泣く子も黙るX, wobei das "intransitiv" (nicht 泣く子も黙らせる) ist.


Das ist letztlich ein Metapher für Intensität von X, so dass man es nicht unbedingt "wörtlich" übersetzen muss.


Auch im Dt. gibt es ja auch die Adjektive "fürchterlich; furchtbar" in adverbial-augmentativer Funktion "beängstigend/beklemmend X (konkret-lexikalisch)" -> "äußerst X (abstrakt-idiomatisch)"