Doppeltes Hä? (vgl. mithilfe bestimmter Gegenstände unpassierbar oder unzugänglich machen Beispiele einen Durchgang [mit Kisten] versperren jemandem den Weg versperren (sich jemandem in den Weg stellen und ihn aufhalten) <in übertragener Bedeutung>: dem Kommunismus den Weg versperren) http: //www.duden.de/rechtschreibung/versperren#Bedeutung1b und "Xが(Yに)立ち塞がる"


intrans. aber mit ~を!


klitzekleine deutsche Grammatik jmdn. den Weg versperren jmdn. den Weg vertreten


Mir ist nicht klar, was hinter deiner Frage steckt, doch "Firmenmensch" wird als dt. Wort (auch in der Fachliteratur) gebraucht. Dass es nicht so häufig auttaucht, ist nicht besonders erstaunlich.


Wie gebräuchlich ist denn das dt. Wort wirklich, auch wenn es aufgrund der Analogie zu "Familienmensch" oder "Arbeitsmensch" verständlich sein dürfte? Aber die Token-Frequenz des Wortes wird deutlich geringer sein als seine analogischen Vorbilder.


Auch ich kann mir nicht vorstellen, dass kein Japaner das Wort mit der sino-japanischen Lautung verstanden haben soll. Natürlich kennen die Japaner diese Lautung (s. 梅雨前線 usw.), auch wenn die Verteilung teilweise komplementär ist. Vielleicht war deine Aussprache nicht optimal fürs japanische Ohr, immerhin stehen bei dem Wort drei Vokale "aiu" im Hiat, was fürs Deutsche in dieser Form fremd ist.


Das macht doch nichts


Workaholic ist Jargon, und Arbeitstier ist primär ein Tier und erst in übertragener Bedeutung ein Mensch, der unermüdlich arbeitet.


Es kann mehrere Gründe dafür geben, dass dein Feldversuch nicht klappte. Selbstverständlich ist つゆ die gebräuchliche Lesung, aber wenn ばいう richtig verwendet (und ausgesprochen) wird, dann versteht das jeder Japaner. Zur ersten Frage: Wadoku sortiert nicht. Die zweite Frage (wo kommen ...?) ist seltsam, denn selbstverständlich sind das hier alles japanische Lesungen.


Würde mich mal interessieren, warum DAS an 1. Stelle der Lesungen für 梅雨 in Wadoku kommt? Wenn man ばいう für 梅雨 sagt, versteht das kein Japaner, habs ausprobiert... Erst als ich mal die Kanji aufgeschrieben habe, wurde ich verstanden, und habe dabei gelernt, dass つゆ die gängige Lesung ist. Ähnliches ist mir jetzt schon bei mehreren Wadoku-Lesungen passiert. Nach welchen Kriterien sortiert Wadoku die Lesungen, und wo kommen die Lesungen her? Wirklich aus dem Japanischen? Ich fänds sinnvoll, wenn gebräuchliche Lesungen als 1. kämen...


Wenn das Verb ベクレる tatsächlich in Gebrauch ist, dann muss es ein vokalisches 下一段-Verb (mit auf -e ausgehendem Stamm "bekure-ru") sein, aber kein konsonantisches 五段-Verb (mit auf -r ausgehendem Onbin-fähigem Stamm "bekurer-u"), da zwar ベクレて(い)る belegt ist, aber nicht べクレって(い)る.


ermutigen; ermuntern 奮い立つ (mutig/munter werden) + せる (lassen; veranlassen)


auch "玉突きの玉"


eher "drängeln" als "antreiben"


[1] he; hey [2] hallo 二( 感 )①乱暴に呼び掛ける語。 「 -,気をつけろ」②呼び掛ける語。おいおい。 「 -,古くともくるしうない,あらばおこせい/狂言・引敷聟」https: //kotobank.jp/word/やいやい-647507


Denn es geht darum, dass Spieler A in einer gegebenen Reihenfolge gegen Spieler B ausgetauscht wird.


Großschreibung auch in der lateinischen Transliteration "T_surezure・gusa"


Wortakzent nicht 4, sondern 3: ほじょ・*ひょうしき


genauso wie 入れ替える


Das meine ich auch.


Workaholic; Arbeitstier


[1] Ausführender; konkret Umsetzender [2] Strafrecht Haupttäter (= 正犯) (vgl.1 実際に行うこと。「計画を―に移す」「予定どおりに―する」2 刑法で、故意をもって犯罪を構成する要件にあたる行為を行うこと。https: //kotobank.jp/word/実行-521292)


Ist das nicht ein neutraler Ausdruck? "jemand, der etwas aus/durchführt"?


ドキッ ist an sich onomatopoetisch-mimetische Interjektion, die zwar zusammen mit "to" mehr oder minder adverbial wird, aber ドキッと allein syntaktisch noch nicht wirklich brauchbar, da man noch eine verbale Komponente wie する oder させる bräuchte. ドキッとして... (Adverbiale)


Das ist ein Vorgang, kein resultativer Zustand. Wenn, dann "X (überrascht/erschreckt, oder wie auch immer) werden"


Wenn, dann muss man das im Partizip II (erschrocken; überrascht; erstaunt usw.) stehen lassen, nicht im Partizip I, das ist gar nicht attributiv verwendbar.


Vokaleinschub


Das ist partiell synonymisch mit 忠実忠実しい fleißig; arbeitsam; ehrlich; redlich


arbeitsam; fleißig; keine Mühe scheuend1 ほね惜しみせずに、よく働くようすである。まじめで、よく努めている。「―・く働く」 ehrlich; redlich2 誠実である。実意がある。 alltagstauglich; praktisch3 日常向きである。実用的である。


"Hilfsgelder" ist nicht maskulin, sondern neutrum, und hier auch Plural.


Betonung ist 1 lt. OJAD


(Verkehrswesen)


麤しい als alternative Schreibweise


korrektes Kanji an dieser Stelle wäre 替える


Tippfehler in Zuihitusu -> Zuihitsu


(spirituelle) Übungs/Trainings-/Schulungsstufe


Also "Boah" "Wow" & Co.


Das wäre für mich synonymisch mit 修行の度合い, 修行の程度 oder 修行の段階 usw., so dass dies eher die Frage betreffen würde, in welchem Umfang der Übende die Übung bereits gemeistert hat (Anfänger, Fortgeschrittener usw.), nicht der Schwierigkeitsgrad der Übung selbst, für die der Begriff 難(易)度 üblicher sein dürfte.


Wenn ich google, habe ich den Eindruck, dass der Ausdruck vorrangig nicht für Schrecken oder Schock verwendet wird, sondern für (Vor)Freude, oder gar freudige Erregung (der großen Zahl an Bikini-Models nach zu schließen).


トラブ・る [3] ( 動ラ五 ) 〔トラブルを動詞化した語〕 Probleme/Streitigkeiten entstehen; kaputtgehen; Ärger haben 問題・支障を生じる (eigentlich nicht intransitiv?)。故障する。ごたごたする。(http: //www.weblio.jp/content/トラブる)