✔  

Übersetzung vermutlich unvollständig.

anonymous (06.11.2011)

Das ist aber eine sehr ungenaue Quellenangabe. Der Name des Autoren (Haruki Murakami) fehlt. Ausserdem steht im Original ピツァ・ハウス (also ohne ッ !!), was auch erwaehnt werden muesste.

anonymous (05.11.2011)

Das ist eine Quellenangabe und durchaus sinnvoll.

Dan (04.11.2011)

Was soll dieser Kommentar?

anonymous (04.11.2011)

ノルウェイの森 8. Kapitel

Rainer Haeßner (03.11.2011)

  ✔  

Das ist keine elektrische Welle (hxxp://de.wikipedia.org/wiki/Elektrische_Welle, Welle wie in Antriebswelle), sondern eine elektromagnetische Welle (hxxp://de.wikipedia.org/wiki/Elektromagnetische_Welle, Welle als Bezeichnung für Schwingungen). Muss gegebenenfalls bei anderen zugehörigen Einträgen auch korrigiert werden. Hab jetzt nicht alle durchgeschaut..

anonymous (03.11.2011)

Die Autorin war keine Hofdame. Sie lebte vermutlich von 936 bis 995.

anonymous (03.11.2011)

  ✔  

Nein, denn ein 論告 kann nicht von der Verteidigung gehalten werden. Die Verteidung haelt ein 最終弁論. Mit anderen Worten, es gibt kein deutsches Fachwort, das 論告 genau entspricht.

anonymous (03.11.2011)

Ja, ケミカル heisst entweder 化学の oder 化学製品.

anonymous (03.11.2011)

  ✔  

der deutsche Fachausdruck wäre "Schlussplädoyer", oder?

イレーネ (02.11.2011)

ケミカル möglicherweise auch Chemikalie (abgeleitet vom Englischen - chemical); nicht nur chemisch; kann jemand bestätigen?

ろっこう (02.11.2011)

Scheint noch nicht vorhanden zu sein.

anonymous (02.11.2011)

zum Beispiel Kindergarten, Kindertagesstaette oder Behinderteneinrichtung

anonymous (02.11.2011)

  ✔  

innovativ

anonymous (01.11.2011)

Local Allocation Tax (LAT)

anonymous (31.10.2011)

  ✔  

Die richtige Schreibweise ist ねがいで....negai・de

anonymous (31.10.2011)

weitere Übersetzungen: knistern, knattern, sprühen (z.B. Feuer); schließen, aus sein (z.B. Theater); ausmustern; veruntreuen, unterschlagen; enthaupten, köpfen

anonymous (30.10.2011)

  ✔  

laut Wikipedia ist die Aussprache いげんせい.

anonymous (29.10.2011)

  ✔  

früher ein von Immergrün umgebenes Stück Land, später dann ein Sasaki-Zweig auf einem achtfüßigen Tisch

anonymous (28.10.2011)

Shintō-Ritual, bei dem der Priester Bambus-Zweige in heißes Wasser taucht und anschließend die Betenden mit dem Wasser bespritzt. Hauptsächlich soll dies für Gesundheit sorgen

anonymous (28.10.2011)

Nein, denn es geht immer um einen Vergleich zwischen zwei Zustaenden.

anonymous (27.10.2011)

weitere Übersetzungsmöglichkeiten: entschuldbar, verzeihlich; begreiflich, zu verstehen; erträglich, auszuhalten

anonymous (26.10.2011)

Nein.

anonymous (26.10.2011)

  ✔  

unschuldig?

anonymous (26.10.2011)

  ✔  

aufstellen? installieren? aufbauen?

anonymous (26.10.2011)

このように、界磁を弱めることでトルクを増加させる方法を弱め界磁と呼ぶ。弱め界磁は中・高速域でのトルク特性の改善に用いられる。

daipyupyu (25.10.2011)

同期電動機は、弱め界磁範囲で異常があると、高い DC リンク電圧を発生することがあります。

daipyupyu (25.10.2011)

  ✔  

"Veraltetkeit" ist arg gewöhnungsbedürftig; wenn, dann "Veraltetheit" oder "Veraltetsein".

anonymous (24.10.2011)

Nein, das stimmt so nicht. 古くさい ist eindeutig negativ, waehrend 古めかしい sehr oft im positiven Sinn (d.h. fuer "altehrwürdig") verwendet wird. (Siehe z.B. 日本語 語感の辞典、中村明、岩波書店 oder 現代 形容詞 用法辞典、東京堂出版)。

anonymous (23.10.2011)

"Veraltetkeit" ist nicht Deutsch.

anonymous (23.10.2011)

Japanische Übersetzung "furumekashii" deckt sich nicht mit "altehrwürdig". Das Adjektiv "furumekashii" wird oft nur negativ (alt und altmodisch) verwendet, während "altehrwürdig" auch positv (alt und als ehrwürdig geltend) sein kann.

mai (22.10.2011)

  ✔  

Dränage

xtofu80 (22.10.2011)

Frauenname, selten

Wolfgang Gottschalk (22.10.2011)

Für "Otter" gibt es auch keine andere Übersetzung als 「カワウソ」

anonymous (21.10.2011)

  ✔  

Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter

firebird (21.10.2011)

  ✔  

Laut 広辞苑 wird dies auch fuer die 'japanische Zierquitte' (草木瓜) gebraucht. Das sollte hier auch verzeichnet sein.

anonymous (21.10.2011)

  ✔  

Laut ja.wikipedia handelt es sich um die chinesische Zierquitte (Chaenomeles speciosa), die auch in Japan verbreitet ist. Die japanische Zierquitte (Chaenomeles japonica) heißt demnach 草木瓜 (クサボケ)

anonymous (19.10.2011)

Nein, siehe 【一文】 いちぶん

Dan (18.10.2011)

ein Satz

Julia (18.10.2011)

  ✔  

Da fehlt wohl was.

anonymous (18.10.2011)