心臓発作

ぞう・ほshinzō·hossa5

N.
Med. Herzanfall m m; Herzschlag m m; Herzinfarkt m m.

"Herzinfarkt" m. bringt 6.8M Google-Treffer, "Herzanfall" nur 228k.

M. (16.02.2016)

Die Bedeutung von 心臓発作 ist sehr allgemein. Es wird zwar von Laien gebraucht, Mediziner verwenden jedoch präzisere Ausdrücke.

anonymous (16.02.2016)

Das überrascht einen kaum; wenn dem nicht so wäre, wäre es auch seltsam. worauf M. hinweist, ist dass "Herzinfarkt" tokenmäßig mehr belegt ist als "Herzanfall", so dass "Herzinfarkt" vielen gebräuchlicher scheint als "Herzanfall". Heutzutage ist "Herzinfarkt" auch Laien so geläufig, dass "Herzinfarkt" getrost an erster Stelle stehen könnte.

anonymous (16.02.2016)

Es ist etwas seltsam, mit Google-Treffern alleine aufgrund der Anzahl(!) für oder gegen eine Variante zu argumentieren, ohne den Versuch zu machen, diese auch zu bewerten. 'Herzanfall' entspricht 心臓発作 besser als 'Herzinfarkt' (bzw. Myokardinfarkt), jap. 心筋梗塞。

anonymous (17.02.2016)

Streng genommen impliziert der Begriff "Herzinfarkt", dass Gebewe dabei abstirbt. "Herzanfall" impliziert nichts dergleichen. Andererseits ist "Herzinfarkt" der im allgemeinen (von deutschsprachigen Laien) verwendete Begriff, "Herzanfall" ein Anglizismus, ein Übersetzungswort für "heart attack". Welcher Begriff nun besser ist, sollte man im Einzelfall entscheiden, je nachdem, ob nun die Bedeutungsnuance wichtiger ist, oder der üblichere Sprachgebrauch.

M. (17.02.2016)

Die strikt semantische (+/- fachlich usw.) Gegenüberstellung von dt. "Herzanfall" und jp. 心臓発作 bzw. von dt. "Herzinfarkt" und "心筋梗塞" funktioniert nicht so pauschal, da die Gebräuchlichkeit der beiden Begriffe in den beiden Ländern unterschiedlich gewichtet werden müsste, auch unabhängig von der Frage, ob und inwieweit die medizinischen Laien sich bei der Verwendung der Wörter dieser fachlichen Unterscheidung bewusst sind und ob und inwieweit sie danach eine entsprechende Fallunterscheidung im Allgemeinen treffen.

anonymous (17.02.2016)

Wie kommst du darauf, dass "Herzanfall" ein Anglizismus (ein Übersetzungswort) für "heart attack" sein soll? Ich würde eher sagen, dass das möglicherweise für Herzattacke gilt.

anonymous (17.02.2016)