"Beilage" und "Zuspeise (österreichisch, sonst veraltet)" sind im Prinzip irreführend, denn damit ist auch Fleisch oder Fisch gemeint, der zum Reis gereicht wird.
also "ohne ... (mit Verneinung); nicht ohne ..."
Eigentlich müsste die dt. Übersetzung ohne "nicht" stehen, da diese Funktion von der Angabe "(mit Verneinung)" übernommen wird". Das gilt ja auch für die jp. Konstruktion entsprechend, da die Negation erst von jp. ない in der Konstruktion X無しにはVない später zugänglich wird. Wenn, dann müsste man zwei Möglichkeiten berücksichtigen, die eine: "ohne X nicht V (mit Negation von V)" und die andere: "nicht ohne X V (mit Negation von X)"
Druckbegriff: Nach der jp. Erläuterung ist das ein Teil der Druckmaschinen pile table;pile board 印刷機の排紙部の紙受け台,または給紙装置の紙置き台。同義語: 紙載せ台 ( http: //www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=525)
vielleicht im Sinne von "üblich; gewöhnlich; nicht luxuriös" (Hausmannskost oder keine Delux-Variante)
Dafür würde ich eventuell einen anderen Eintrag erstellen, weil die unterschiedlichen syntaktischen Strukturen zu berücksichtigen sind Xが気になる (etw. beschäftigt einen) und Yする気になる (Lust/Antrieb/Bereitschaft verspüren, etw. zu tun)
verunglücktes
(Babysprache) "Ah!" machen
auch: zu etwas Lust haben, Lust bekommen
Im Schulbereich auch "Klassensprecher" (クラス委員長)
Daijisen 2: Urteilskraft; Vernunft o.ä.
Was ist eine 'alltägliche' Beilage? '(einfache) Beilage' reicht aus und ist nicht falsch zu verstehen.
Wieso "wilder" Sellerie? Laut 大辞林: セロリの種子から製した香辛料。ピクルス・スープなどに用いる。(D.h. entweder sind die noch ganzen Samen gemeint, oder dann gemahlen als Pulver.)
芽が出る und 目が出る können synonym sein, sind es aber nicht in allen Fällen. 目が出る kann nie im Sinne von 'keimen, spriessen' gebraucht werden.
Gucke einen neuen Anime namens 僕だけがいない街。 Auf der Webseite steht in einer Charakterbeschreibung u.a. "漫画家としてデビューするも、なかなか芽が出ず、ピザ屋のアルバイトで生計を立てている。" In diesem Zusammenhang habe ich dann unter der Bedeutung "芽が出る" auch die Bedeutung "目が出る。" gefunden. Also "Glück haben" Wäre toll wenn es ergänzt wird. Danke
Thema zur Selbstreflexion
Nach dem, was ich bei Google gefunden habe, müsste das "Samen von wildem Sellerie" sein
richtiger: Ausreisevisum
vgl. http: //dic.pixiv.net/a/あーん
[3] mit weit geöffnetem Mund; Öffne mal den Mund!; Füttere mich! 大きく口を開けている様子。または、口を開けるように相手にうながすこと。自分で食べようとしているか、誰かが食べさせようとしているかの2種類がある。後者は、自分の手を使わず食べ物を口にしたい……そんな甘えん坊へのサービス。 あるいは餌付けとも。
困難な状況や苦しい状態が過ぎて安心すること。eine schwierige Situation hinter sich habend
[1] Gelöstheit; Entspanntheit; Gemütlichkeit ① 緊張が解けてほっとしたくつろいだ気持ち。 「やっと-がついた」 「しやくもやう〱おさまり-つきしかばはう〱あとを片付たり/西洋道中膝栗毛 魯文」 [2] normale menschliche Empfindung; normale geistige/psychische Verfassung ② 人間として正常な感覚。正気。平常の心。 「信俊,やや労(いたわ)り奉りければ,-出で来給ひて/盛衰記 7」(https: //kotobank.jp/word/人心地-611396)
Weg mit dem Pünktchen "at·to" Das ist eine syntaktische Phrase X("/a(Q)/")_to, auch wenn die beiden Elemente durch die Gemination /aQ.to/ phonologisch miteinander verbunden werden.
体の或る部分
ein gewisser Teil (ある部分) des Körpers (体の) (vgl. 体の”ある部分”)
Im Übrigen
"davon mal abgesehen; unabhängig davon; wie dem auch sei"1 いったん言葉を切って、話題を変えるとき用いる。ときに。それはそれとして。「―あなたはどうします」
Den betreffenden Zustand würde man im Dt. am ehesten umschreiben damit, dass Journalisten jemanden zwecks inoffizieller Interviews "umgeben/belagern"
Soba-Nudeln mit Pommes frites als Belag
falls die Verwendung in dem betreffenden Kontext, in dem der Zeitpunkt des Ereignisses und der der Beobachtung nicht gleich sind (...ようとしている), was あっと言う間に mit 間もなく & Co. synonymisch machen würde, überhaupt als "akzeptabel" empfunden wird
Wenn man so was wie 今年度もあっという間に一年が過ぎようとしています。mit berücksichtigen will, müsste man die lexikalische Bedeutung um "sehr bald" erweitern.
Das ist letztlich eine reine "Geschmackssache". Der eine findet es sinnvoll, der andere hält es sogar für "falsch" und quält sich mit einer Frage, die nur diachron genau zu beantworten wäre.
Der erste Kommentar zum Eintrag 櫃塗し(ひつまぶし, siehe dort)ist überflüssig, denn er ist weder durchdacht, noch anhand eines Wörterbuchs überprüft worden. Das gilt aber für deine Kommentare zu diesem Eintrag nicht, denn sie tragen zu einem besseren Verständnis des Wortes bei. Sie sind also weder störend, noch irritierend und auch nicht problematisch.
jp. 天気 und jp. 気象 sind nicht unbedingt synonymisch, so dass ich bei (お)天気X im Vergleich zu 気象X auch Ausdrücke für meteorologische Laien suchen würde.
Fachbegriffe über das Wetter; Wetterbegriff; Wetterterminologie
bidirektionale Drehung?
Wenn jemand den Eintrag ひつまぶし mit der Bedeutung "Zeitvertreib" haben willst, dann Prost, Mahlzeit!
Wenn gut gemeinte, aber nicht unbedingt erforderliche Erläuterungen von Nutzern als störend, irritierend oder problematisch empfunden werden, kann man sie getrost löschen.
Ein 'wörtliche' Übersetzung ist schon deshalb falsch, weil es wohl nie um eine absolute Zeitdauer ("Zeit, die man braucht um 'a' zu sagen" bzw. wenn man auf das 'Brauchen' verzichten will: "Zeit, in der man 'a' sagt.) ging. Was für eine Dauer sollte denn gemeint sein? Etwa 0,03 Sekunden? Ich kann mir kein Beispiel vorstellen, das mit einer absoluten Zeitdauer rechnet. Gemeint war wohl schon immer ein als kurz empfundener Moment, wobei es sich dabei auch um mehrere Jahre bis Jahrzehnte handeln kann. Z.B. 今年度もあっという間に一年が過ぎようとしています。
Weshalb soll ein Wort, das auch im 広辞苑 zu finden ist, gelöscht werden? Ergänzen sollte man, dass dies eine Spezialität aus Nagoya ist.