"gepanzertes Bergefahrzeug" "Panzer" sind Kettenfahrzeuge, wir brauchen hier Radfahrzeuge (X車)


Derjenige, der um Entschuldigung bittet, kann dabei Tränen in den Augen haben, muss es aber nicht. 泣きを入れ_て/に_来る 泣きを入れる (vgl. 1 泣きついてわびをいい、許しを求める。哀願する。「借金が返せなくて―・れる」 flehend/demütig um eine Entschuldigung bitten https: //kotobank.jp/word/泣きを入れる-588270)


Bergepanzer (ein Panzerfahrzeug wäre einfach nur 装甲車)


Vielleicht eher "Später bat er weinend um Entschuldigung" o.ä.?


Der Begriff scheint hauptsächlich in den Pflegeberufen gebräuchlich zu sein. Das bedeutet wohl, dass der betroffene Mitarbeiter während seiner Arbeitszeit ausschließlich mit einer einzigen Aufgabe betraut sein darf (専従) oder nicht, also mit mehr als einer bestimmten Aufgabe betraut sein darf (非専従 = 兼従). Die Unterscheidung von "Haupt- vs. Nebenbeschäftigung" ist insofern problematisch, da die Gewichtung bei 専従 gar keine Rolle spielt, weil man ohnehin nur eine bestimmte Aufgabe haben darf und bei 兼従 (gleichzeitig mehr als eine Aufgabe habend) semantisch irrelevant ist.


an dem betreffenden Tag


Hier muss man aufpassen darauf, dass die semantische Relationen 専-兼 (+/- exklusiv) und 主-副 (+/- hauptsächlich) eigentlich nicht dieselben sind, auch wenn es Fälle geben mag, sie äußerlich gleich ausehen.


Das ist doch die Negation von 専従, also zwingend ausschließliche Beschäftigung mit einer bestimmten (medizinischen/therapeutischen) Aufgabe, scheint ein medizinischer Fachbegriff zu sein (vgl. 専従とはその仕事以外はできないことです。専任はほかの仕事と兼任できます。http: //iryoujimu1.com/iryoujimukouza13-41.shtm)


Ich bezweifle nicht, dass es bessere Formulierungen gibt, aber allemal konstruktiver als eine überhebliche Ironie.


”sich leisten können, sich über andere negativ/kritisch zu äußern”, sehr schoene Uebersetzung!


auch Diencephalon


arbeiten wie ein Pferd; schuften wie ein Pferd


Auch 'Japanmöwe'.


Wird auch oft als "zu sich" benutzt, wie z.B. in Zügen. Ziehen sie den Notgriff zu sich selbst, etc. ハンドルを手前に引けば、ドアが開けられます。


nicht einfach "kritisieren", denn 言える sich leisten können, sich über andere negativ/kritisch zu äußern. Das wird in der Regel in einem negativen Kontext verwendet wie z.B. 人の事は言えない/人の事を言える立場に無い usw.


Ist Gartenkresse nicht 胡椒草 (コショウソウ) ?


てんしよこきょうをみよ.


[5] wie im längeren Kommentar vom 15.3.2015, siehe auch www.weblio.jp/content/%E5%AF%9D%E3%82%8B und (etwas deutlicher) ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AD%E3%82%8B#.E5.8B.95.E8.A9.9E:.E5.AF.9D.E3.82.8B mit 「性交するの婉曲表現。」 (oder auch ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%A7%E8%A1%8C%E7%82%BA#.E8.A1.A8.E7.8F.BE.E4.BE.8B ) [6] andere Bedeutungen, siehe oben und Links von gerade eben


Oft lauten die Ausdrücke (なかなか)やるではないか/やるじゃないか. Den engl. Übersetzungsvorschlag "I'm impressed!", den man im Internet findet, finde ich persönlich ganz ok. "Geht doch; Du kannst es doch!" wäre jp. (やれば、)出来るではないか/出来るじゃないか/出来るじゃない! (anderes Verb) hier ginge es vergangenheitsbezogen in dem Sinne "damals ging es doch! Damals konntest du doch. also schaffst es auch jetzt!" jp. あん時出来たじゃないか。und "Gut gemacht" wäre jp. 良くやった/良く出来た/良く出来ました! (perfektiv wie im Dt.) "Du schafft es! Du kannst es!" oder was auch immer ist hier völlig fehl am Platz.


Dom Geschichte oder Anthropologie


Sehe ich auch so. "Du schaffst es!" wäre eher "頑張れ!" // "やるじゃない!" ist eher "Geht doch!" oder "Gut gemacht!"


風邪は「ふうじゃ」ではなく「かぜ」と読む


"Pressemitteilung" ist der gebräuchlichste Begriff und sollte eingefügt werden. Zudem: Presseerklärung, Pressemeldung, Presseaussendung, Pressetext oder Presseinformation (aus Wikipedia)


verschiedene


Ja, "nicht rund laufen; mit etw. nicht so klappen wie immer" usw. Ich persönlich würde sagen, dass die semantische Einengung auf Musikinstrumente viel zu spezifisch ist, auch wenn man die Äußerung im jeweiligen Kontext richtig verstehen kann. Dort würde man sprachlich von Vornherein spezifischer ausdrücken mit z.B.: 音が狂う/音程が狂う音調が狂う/調律が狂う eigentlich gebräuchlicher, es sei denn die Benennung des Instruments erfolgt anderweitig: Xの調子が狂う oder so; was nicht rund läuft (das kann was Mechanisches sein wie klemmende Tasten), wird aber dadurch nicht klarer. (vgl. 動きや具合が想定していたものとは異なり戸惑うこと、あるいはいつもと比べてうまくいかないことなどを意味する表現。http: //www.weblio.jp/content/調子狂う)


Muss das immer was mit Musikinstrumenten zu tun haben? Kann das nicht auch ganz allgemein heißen "etwas läuft nicht wie geplant" o.ä.?


Satiriker


Eine bessere Übersetzung wäre "Das Gleiche noch einmal machen", da hier im Japanischen nichts von einer Häufigkeit steht!


"Ich bin beeindruckt! Beeindruckend!" Die derzeitige Übersetzung ist falsch; dieser phraseologische Ausdruck drückt keine "Ermunterung" o.Ä. aus, sondern eine "Leistungsanerkennung"


ja, kaltmachen 10 (「殺る」とも書く。俗語で)殺す。「ひと思いに―・ってしまえ」


weGschubsen


Wird das alleine als Adverbiale verwendet? Wenn nicht, kommt hier "Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt" nicht in Frage; wenn überhaupt, dann dort 一喜一憂しながら oder so was.


Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Arbeitnehmers


Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt


richtig: Kurt Weill


Das würde ich auch so sehen. oberster Verantwortlicher; Verantwortlicher auf höchster Ebene oder so was


Tutorium


[2] fehlerhaft produzieren


ht tps://kotobank.jp/word/%E4%BB%95%E6%90%8D%E8%B2%BB-1331029


ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%95%E6%90%8D%E5%93%81 Wikipedia listet sowohl しそんじひん als auch しそんひん als Lesung