speziell: Produktionsfehler m., Defekt m.


h ttp://www.tgsj.jp/gaihihantei.html


Das wäre eine Möglichkeit bei der "allgemeinen" Bedeutung von 疎明書 (ある事実について言明し [das ist ja eine eidesstattliche "Erklärung" Wenn du eine falsche Erklärung abgegeben hast, bist du dran, oder?]、それが確かであるとの判断を得ることを目的として作成される書面のこと), glaube ich. Aber für die beiden spezifischeren Bedeutungen (逮捕状請求の時に添付する証拠書類。([sicherlich gibt es einen Fachbegriff dafür]) und 本人以外の方が交付請求する場合の請求事由(発生原因・内容・理由)について客観的に確認することができる資料のことです [wie heißen diese Dinger in Deutschland überhaupt? Das muss interne Dokumente für Mitarbeiter sein.]) brauchen wir was anderes, finde ich. Unter "Beglaubigung" verstehe ich was anderes.


Abteilung (einer Firma)


Was schlägst du als bessere Übersetzung vor? "schriftliche eidesstattliche Erklärung"?


Übersetzungswort. Speziell im Kontext "Klassifizierung von Exportgütern"


[1] Exportkontrolle f. (durch eine Behörde) [2] Exportabwicklung f.; Außenhandelsmanagement n.; Export-Management n. (in einer Firma)


Kann auch allgemein "oberste Instanz", "hochrangigster Verantwortlicher" etc. bedeuten. "Generaldirektor" und "Präsident" sind spezifische Titel.



Exportkontrollbehörde


Entscheidungsgrundlage.


"Übergehen einer Angelegenheit, obwohl man sie eigentlich bemerkt hat." = ignorieren.


Die Reihenfolge der deutschen Einträge sollte geändert werden, da "der Pack" und "der Packen" die unüblicheren deutschen Wörter sind.


Wie bezeichnen die Japaner das deutsche System denn? Die Formulierung wie 世界のデジアナ変換 (3)…どこが地デジ先進国?ドイツと日本のテレビ受信方式の相違 (http: //tokyo.talentnavi.biz/charukok/1607) spricht dafür, dass der Begriff 地デジ (auch) "systemübergreifend" verwendet wird, so dass man 地デジ im engeren Sinne (das japanische System) und im weiteren systemübergreifenden Sinne verstehen kann. Wenn der Begriff strikt für das jap. System verwendet würde, müsste das dt. System stets anders bezeichnet werden.


Genau genommen ist DVB-T ein Übertragungsstandard, der in Europa durch seine Verbreitung vielleicht allgemein als Synonym für terrestrisches Digitalfernsehen verstanden wird. In Japan wird allerdings ein anderer Standard verwendet (ISDB-T), so dass die Frage wohl eher mit einem Jein, oder ggf. mit einem Nein zu beantworten ist.


如意金箍棒(にょいきんこぼう)は、中国の伝奇小説『西遊記』に登場する架空の道具。https: //ja.wikipedia.org/wiki/如意金箍棒


Ja


Ist das dann das gleiche wie in Deutschland DVB-T?


Bei "Beglaubigung" geht es nur darum, dass Kopien deren Originale entsprechen. Wenn ich die folgende Beschreibung richtig verstehe, handelt es sich hierbei um eine (eidesstattliche) "Erklärung" darüber, dass etwas der Wahrheit entspreche, deren Wahrheitsgehalt anschließend überprüft werden soll (疎明書 ある事実について言明し、それが確かであるとの判断を得ることを目的として作成される書面のこと。例えば、薬事に関する業務を行うにあたって、申請者が麻薬などの中毒者や精神障害者ではないことを申告するために作成される例がある。http: //www.weblio.jp/content/疎明書)


Außerdem bezweifle ich, dass man 断定する hier mit "überzeugt sein" übersetzen sollte, es geht hier, wenn man so will, um eine Meinungsbildung in dem Stil "Isso!" (kategorisch/einseitig feststellen/konstatieren/von etwas ausgehen usw) auch wenn man natürlich von ja zunächst mal1 一方的に断定する。「最初から犯人と―・ける」 2 一方的にきびしくしかりつける。 「いらいらしているしず子は、あたまから弟を―・けた」〈山本有三・真実一路〉


Dieses Beispiel passt zu dem Eintrag "ni tsuki" nicht.


Dieses Beispiel passt zu dem Eintrag "ni tsuki" nicht.


Hier fehlt mir ein bisschen die Nuance 一方的, also "einseitig", etwas einfach so entscheiden, ohne die Gegenseite zu kennen o.ä.


全部あるいは完全にではないが、それに近い状態であるさま。größtenteils


Goo 一時的であるさま。かりそめであるさま。 kurzfristig Es gibt auch noch den Ausdruck にわかなのですが was wohl so was bedeutet wie "Ist jetzt nicht so wichtig, aber" ?


Auf Schildern ist die Formulierung "wegen Bauarbeiten ...." m.E. wesentlich häufiger.


効く sollte hinzugefügt werden!


Ist das nicht eher ein Kind, das nur so tut, als wäre es ein liebes Kind?


Was "Beglaubigungsdokument" auch immer sein mag ("beglaubigtes Dokument" würde ich verstehen), glaube ich nicht, dass die "Beglaubigung" hier eine Rolle spielt, denn weder [1] Beweisunterlagen als Anlage zur Beantragung des Haftbefehls noch [2] Unterlagen zur Nachvollziehung von Vorgängen bei Antragstellung durch Dritte (vgl. 逮捕状請求の時に添付する証拠書類。https: //kotobank.jp/word/疎明資料-898561 und 疎明資料とは、本人以外の方が交付請求する場合の請求事由(発生原因・内容・理由)について客観的に確認することができる資料のことです。http: //www.city.ureshino.lg.jp/shimin/_20674/_21065/_20688.html und


一笑(いっしょう)に付_す nicht 付_する http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/13335/meaning/m0u/


über etw. lustig machen; belachan; belächeln; bespöteln


Ort, der die Aufmerksamkeit vieler auf sich zieht; Ort im Fokus des Interesses; beliebter Ort Die relevante Bedeutung von スポット hier:2 地点。場所。「レジャースポット」 https: //ja.wikipedia.org/wiki/スポット


1 Musik f ; 3 Interesse ; 5 Kunststück


Osaka-Dialekt = 御機嫌よう/ご機嫌ですね "Auf Wiedersehen!; Bis demnächst!", "Lange nicht gesehen!; Wie geht's?; Dir scheint's gut zu gehen!; Da ist aber einer gut gelaunt!" http: //www.weblio.jp/content/ごきげんさん


Hierbei handelt es sich um ein Gefühl (Angst; innere Anspannung usw.), dass etwas Schlimmes passieren könnte, wenn man die derzeitige Lage nicht stärker steuert..


Daijisen 今のままでは危ないという不安や緊迫感。「 危機感をいだく」 klingt eher nach "Gespür/Gefühl für Gefahr" "Bewusstsein für Gefahr"


"Antrag "auf" Blabla" dt. "Aufenthaltserlaubnis" ist ein eigener Titel der Aufenthaltsgenehmigung. Der höchste Titel wäre m.E. die "Niederlassungserlaubnis", die zweithöchste, wenn ich mich recht erinnere, die "Aufenthaltsberechtigung".


Außerdem Daijisen 10: jdn. töten/umbringen


5年以上の実務経験と看護系大学の大学院博士課程を終了した者が対象の様ですから、ただ単に"Arzthelfer"で適切なのか大変疑問に思えます。職務内容からすれば、dt. "Arzthelfer" ではなくて、"Pflegefachpersonen" と見なさせるのではないですか?ドイツにはまだ無い資格なので、英語の名称にせざるを得ませんが、ここで重要なのはClinical Nurse Specialist (CNP)ではないですか?私が見付けたドイツ語名は "klinischer Pflegeexperte" です。


Bezeichnung/Name: "R_atekku" Wenn die Unterscheidung "[+/- nur für Anfänger/Fortgeschrittene]" wortsemantisch irrelevant ist, dann kann das getrost weg.