3千円で買おうと言う

さんぜん・えんでかおうというsanzen·en de kaō to iu

3.000 ¥ für etw. bieten.

?

anonymous (09.07.2016)

  ✔  

Wenn, dann san・z_en・en

anonymous (09.07.2016)

Bsp. "Er sagt, dass er [es] für 3000 Yen kaufen möchte."

anonymous (10.07.2016)

Korrektur noch ausstehend!

anonymous (13.07.2016)

wenn 言う hier als "Vollverb" und nicht als Funktionsverb Xと-いう-Y ausgelegt werden soll (danach sieht es ebenfalls aus), dann müsste 3千円で買おう als "Zitat", also 「3千円で買おう。」verstanden werden, "möchten" (買い-たい) passt aber nicht. Wozu soll der Eintrag im Übrigen gut?

anonymous (13.07.2016)

Weshalb passt das nicht? Und wie würdest du denn übersetzen?

anonymous (13.07.2016)

Ich persönlich würde 意志, 勧誘 (< む) und "Wunsch" 希望 (< たし) klarer unterscheiden.

anonymous (14.07.2016)

Ich habe nach einem Vorschlag auf Deutsch gefragt. Kannst du da einen Vorschlag machen?

anonymous (15.07.2016)

möchte er/sie das kaufen? Oder hat er/sie den festen Willen/Entschluss dazu? Kann man das ohne Kontext überhaupt lösen? (der Satz scheint mir aus dem - oft nicht besonders guten - Jap-Engl Weblio zu stammen: 5 千円で買おうと言う・offer somebody 5000 yen for sth)

Pluie (15.07.2016)

Nein, das kann man nicht, das Subjekt kann man generisch mit "man" angeben, man kann 買おう als Zitat, aber auch indirekt mit Konjunktiv I übersetzen, wobei die zwei semantischen Möglichkeiten (die eine Lesart Wille und die andere quasi adhortative Aufforderung im Sinne von "lasst es uns tun" ) zu berücksichtigen wären. Welche Lesart ohne Kontext am wahrscheinlichsten ist, kann man nur spekulieren (Welche Lesart kommt einem am ehesten in den Sinn?), aber andere Lesarten kann man nicht deshalb unter den Tisch fallen lassen. Und was ist durch diesen Satz überhaupt gewonnen?

anonymous (15.07.2016)

Die Lesart, die ohne Kontext am wahrscheinlichsten ist, ist: "Er sagt, dass er [es] für 3000 Yen kaufen möchte."

anonymous (15.07.2016)