Ergänzung: mit zunehmenden Alter


Was wir eigentlich noch bräuchten, wäre die heute eher als "derivativ" einstufende Variante 雌... (men-X) und 雄... (on-X) neben (me-X) und (o-X)


Firmenwechsel


wohl ハイエナ = ヒヤエナ = タテガミイヌ (https: //ja.wikipedia.org/wiki/ハイエナ)


ja, darunter fallen wohl auch Notizblöcke: http: //member.fukunet.or.jp/kobapri/service_1.html


Notizblock auch?


Ich würde muttersprachlich-intuitiv die Semantik von Yて来る hier eher im Sinne von "sich an jmdn. (der wäre der sprechende Beobacher hier ) auf eine lästige Weise wenden" verstehen, was mit dt. "jmdm. mit etw. kommen" gut vergleichbar wäre, auch wenn dies nicht die einzige Möglichkeit sein muss. Spontan hätte ich 来た nicht "wörtlich" übersetzt. Ich tippe darauf, dass derjenige, der den Eintrag erstellte, kein jp. Muttersprachler ist.


Dass 後で aus welchen Gründen auch immer nicht berücksichtigt wurde, ist banal und völlig unabhängig von der Frage, wie man 泣きを入れて来た übersetzen sollte, wobei ich mich zusätzlich frage, ob Yて来た hier wirklich "wörtlich" zu nehmen ist oder eher übertragen eher mit "X kam (mit Y) daher" wiederzugeben wäre. "kam und X" würde - auf direktem Wege - grammatisch jp. 来てY heißen, "kam, um ,,," Yに来た.


Dennoch würde ich "später" und "bat er ('flehend' oder 'unter Tränen') um Entschuldigung" in die Übersetzung mit aufnehmen. "Um Nachsicht bitten" ist etwas anderes.


ヒヤエナ


eher "Neurol.", da letztlich mentales, neurologisches Krankheitsbild "(demenzielle) Orientierungsstörung"


bzw als 大圖 auch おおづ


auch Jinnouchi



Stilistisch markiert sind sie allemal. 雄/おん (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/34238/meaning/m0u/) sowie 雌/めん (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/218072/meaning/m0u/)


Dieser Eintrag sollte erklärt werden. Keinen Japaner den ich gefragt habe woher dieses おん kommt wusste überhaupt, hatte es jemals gehört...


ugs./vulgär "rammeln; aufreiten (Hunde/Katzen)" Wenn das verbal sein soll, dann ヘコヘコする


"aktiv; von alleine; von sich aus" Da dies morphologisch eine suffigierte Verbform ist, braucht man hier kein Pünktchen vor "-te/-de"; soweit ich weiß, wird die morphologische Grenze bei flektierten Verben bei Wadoku - aus welchen Gründen auch immer - unter den Tisch fallen gelassen.


auch ein Nachname mit gleicher Lesung


auch 出渕 geschrieben


auch Familienn. Omizu


Ich habe mich vertan, Akzent auf "gi" (3)



Ich kann mir nicht vorstellen, dass es dafür einen bereits eingebürgerten Fachbegriff gibt, finde aber bisher keinen. "latente, in uns schlummernde Dispositionen"


Notation: 枕を交(わ)す reicht aus, meine ich.


Die latenten emotionale Kräfte und Tendenzen in uns (z.B. Furcht oder Angst), die es nicht zu verdrängen gilt, sondern denen man mit Achtsamkeit begegnen sollte um sie heilsam zu transformieren.


अनुशय


様々なX


daike ga - ookega Für eine partielle Korrektur (Lautung und Kanji) hätte man keinen neuen Eintrag erstellen müssen.


X力学 wäre (auch) "Xmechanik" "Himmelsmechanik"? (Die Himmelsmechanik beschreibt als Teilgebiet der Astronomie die Bewegung astronomischer Objekte aufgrund physikalischer Theorien beziehungsweise mathematischer Modellierung. So ist die Beschreibung der Planetenbewegung durch die Keplerschen Gesetze eine mathematische Modellierung, die in der Folge durch die Newtonsche Mechanik theoretisch begründet wurde. Der Begriff Astrodynamik wird manchmal synonym gebraucht, bezeichnet aber speziell die Bewegung künstlicher Körper im Gravitationsfeld.[1][2] Ein eigenes Teilgebiet, sowohl durch besonderes Interesse als auch durch seine Komplexität, ist die Mondtheorie, welche die Bewegung des Mondes behandelt. Das Erstellen tabellarischer Übersichten der Bewegung astronomischer Objekte wird als Ephemeridenrechnung bezeichnet. https: //de.wikipedia.org/wiki/Himmelsmechanik)


生活が成り立つ (https: //kotobank.jp/word/渡世が成る-583666) betont m.E. eher den wirtschaftlichen Aspekt und bedeutet "sein Auskommen haben"


生活がなりたつ。ein "eigenständiges/selbständiges" Leben führen können?


"Weg, durch/über den Blabla" und "Verkehrsmittel, mit dem Blabla" Die Konstruktion "um ... zu ..." kommt eigentlich dort zum Einsatz, wo Sätze final verknüpft werden, nicht als Attribute zu Substantiven, wofür die sog. Relativsätze zur Verfügung stehen.


Verbesserung: [1] "Verkehrsmittel, um einen Ort zu kommen" --> "..., um AN einen Ort zu kommen"


Da der jp. Begriff wohl sowohl für Rad- als auch für Kettenfahrzeuge für Bergungsoparation verwendet wird, müssen auch Radfahrzeuge mit berücksichtigt werden.


Ob im pflegerischen Bereich oder nicht, wenn es nur um die Vergabe von "Aufgaben" mit unterschiedlicher Gewichtung in ein und demselben Betrieb geht, frage ich mich, ob man sich doch nicht die Mühe geben sollte, andere passendere Wörter zu finden. Ich finde aber keine griffige Adjektive. (auch mit Nebenaufgaben betraut sein) Es geht wohl nicht darum, dass ein und derselbe Mensch mehr als zwei "Berufe" hätte, oder?


Den Begriff finde ich sehr häufig im Zusammenhang mit "介護/医療" (ich meine, das wirst du auch ohne große Mühe feststellen können), dort ist die Verwendung des Begriffs auf jeden Fall "spezieller", was man auch berücksichtigen sollte; aus welcher Ecke der Begriff ursprünglich stammt, weiß ich nicht.


Ich habe den Begriff aus einem Firmendokument, wo es darum ging, dass Mitarbeiter ein Projekt als Nebenaufgabe zugeordnet bekommen, zusätzlich zu ihrem eigentlichen Job. Das hatte nichts mit Pflege zu tun.


auch Familienname: Utamakura


Wenn, dann "an sich her(an)X", denn die Bewegung des Ziehens erfolgt in die Richtung desjenigen, der die Bewegung ausführt und von dessen Perspektive der Vorgang auch beschrieben wird.