Mit X[Mut, Freude, Spaß oder was auch immer](を)百倍にする ist wörtlich im Prinzip "um das Vielfache stärken/steigern/intensivieren" usw. gemeint.
Das muss man als Titel kenntlich machen. Das ist kein Wort, sondern eine Phrase: "mabun_no_katae_ni" und wohl aus rhythmischen Gründen "steh" oder "steh' ", aber nicht "steh_e"
Nicht nur die dt. Übersetzung, sondern auch der jp. Eintrag 勇気百倍する selbst sind seltsam, da er syntaktisch und semantisch umzuschreiben wäre als 勇気(を)百倍にする [weglassbar ist m.E. zwar を, aber nicht に], so dass das Subjekt keine ermutigte Person sein kann, sondern etwas sein muss, was einem Mut macht, wobei die Emotion 勇気 das Objekt der Konstruktion ist. Andere mögliche Konstruktionen mit der Person oder der Emotion als Subjekt bzw. Topik wären die: Xは、勇気(が)百倍になる oder Xの勇気が百倍になる
おやがみ
Beispiel ラブラブ、ゴロゴロ、ペコペコ... ( Quelle: 笑点)
Die Übersetzung ist merkwürdig. "Jmdn. stark ermutigen"? "Sich sehr mutig fühlen"?
Wintersonnenwende
あめのひわし → 天日鷲神(あめのひわしのかみ), https: // ja.wikipedia.org/wiki/天日鷲神
Lemma und angegebenes Übersetzungsäquivalent stehen für Unterschiedliches. ライオン・タマリン raion·tamarin ist die Gattung "Löwenäffchen", lat. Leontopithecus. Die Art "Goldenes Löwenäffchen" bzw. "Goldgelbes Löwenäffchen", lat Leontopithecus rosalia, ist japanisch ゴールデン・ライオン・タマリン gōruden raion tamarin.
Ich nehme an, dass das sich auf die Zen-Praxis bezieht. 無 oder auch 空 im Zen-buddhistischen Kontext heißen fachlich üblicherweise "Leerheit"
Was ist dein Problem hier? Die beiden prosodischen Varianten (akzentlos 0 und Anlautakzent 1) sind doch berücksichtigt. Was meinst du mit "Keine Ahnung wer Recht hat"?
Die entsprechende Änderung steht noch aus.
"In etwa die gleiche Bedeutung..." sollte als Erläuterung hervorgehoben werden.
muss natürlich "Verbindungsflugzeug" heißen
auch "Verbinungsflugzeug"
Daijisen 1 相手の腕をねじって倒し、押さえつける。「暴漢を―・せる」 den Arm umdrehen? 2 強引に、相手を屈伏させる。「理屈で―・せる」 jmd. zum Aufgeben zwingen
Die Sprecher von japanesepod/wwwjdic sagen es anders. Inzwischen habe ich die Wörter aber auch gehört wie es hier steht. Keine Ahnung wwr recht hat.
Versteuerung
wobei man den aspektbezogenen Unterschied irgendwie berücksichtigen müsste, da eine Zustandsänderung [X(し)そうになる] und ein Zustand [X(し)そうだ/である] im Jp. auch sprachlich nicht dasselbe ist.
Das ist gewissermaßen 主神 für die Anhänger von 神慈秀明会
"shini・sō_ni_naru" "beinah sterben" reicht doch, für so was wie "vor ..." bräuchte man jp. ...で zur Angabe von Ursachen
[1] synonymisch mit 主祭神 [2] Hauptgott; oberster Gott (im Polytheismus) 社(祠)に祭られた複数の神のうち主なる神。主祭神。この意味の主神については「祭神」を参照。 上記1.から転じて多神教もしくは一部の一神教(単一神教、拝一神教)における神々の中でも最高の神。最高神。https: //ja.wikipedia.org/wiki/主神
Domäne Zoologie?
Die deutsche Übersetzung ist von Google Translate? Vielleicht eher so was wie "fast sterben vor ..."
Das fehlt was vor dem "vor"; es ist mit "hat" zu "hatvor" verschmolzen
Entscheidend ist nur, ob es semantisch wichtig ist zu spezifizieren, was (Mail,SMS, Surfen usw.) man beim Gehen mit dem Smartphone macht, vor allem ob "Texten" (Texting While Walking) als betreffende Tätigkeit hier unabdingbar ist, so dass man nicht mehr von 歩きスマホ sprechen kann, wenn man - auf welche Weise auch immer - nicht textet. (https: //ja.wikipedia.org/wiki/歩きスマホ)
In Japan simst niemand mehr!
umgangssprachlich!
zu 2 - Aufzeichnung_en
bei jedem X (Verbalsubstantiv)
Auch: auf ganzer Linie siegen.
Auch: Sieg auf ganzer Linie. Evtl. angleichen mit bzw. verweisen auf 4830841.
nicht しゅさい-しん oder しゅさい-がみ (wenigstens mit Rendaku)?
善言讃詞, 天津祝詞, 大光明 und 主催神 sind wohl allesamt Begriffe im Zusammenhang mit 神慈秀明会
das müsste ein "nicht überstumpfer Winkel" sein. Gegenteil ist 優角 = "überstumpfer Winkel".
2 aufsehen zu (zusammengeschrieben)
Die Erläuterung sieht komisch aus.
Die derzeitigen Angaben über die Akzentposition müssten so korrekt sein, aber die entsprechende tonale Markierung finde ich seltsam, das Tongefälle müsste nach しょ kommen, nicht zwischen し und ょ, denn しょ ist "eine" prosodische Einheit, nicht zwei. Der Akzent auf しょ als eine Mora wird wahrnehmbar erst auf X in ないしょX, da tonal tiefer als しょ (z.B. な[tonal rauf]い*しょ[tonal runter]で).
Ohrfeige Backpfeife
Was den Akzenten angeht, sieht es aus, als sollte es な↑い↓しょ sein, aber da bin ich mir nicht sicher. (Ich hoffe, meine Notation ist verständlich.)