Kioto-Dialekt http: //hougen.u-biq.org/kyoto.html
現代では京都地方で用いられる, also heute eher dialektal, sonst ungebräuchlich 近世江戸の遊里語, vielleicht verwandt mit 御座す? サ特活 ) 〔近世江戸の遊里語。現代では京都地方で用いられる〕 ① 「ある」「いる」の丁寧語。ございます。あります。おります。 「おや、ぬしやあ白いほくろが-・すよ/洒落本・自惚鏡」 ② (補助動詞) 形容詞の連用形、助動詞「だ」の連用形「で」に付いて丁寧の意を表す。…(で)ございます。…(で)あります。 「徳さんか、だうりできいたやうな声で-・した/洒落本・志羅川夜船」 〔 (1) 連用形「おし」、終止形「おす」の用例がみられる。 (2) はじめは吉原の妓楼松葉屋の用語として用いられたものという〕https: //kotobank.jp/word/おす-452586
Hier kommt eher die eine Variante "erlangen" (自分の物にする) in Frage「欲しかった車をやっと―◦する」als die andere 手に取って持つ。「本を―◦する」
Lesungen ふぉうん und foun sind falsch; richtig sind ふぉーん und fōn
bitte => Bitte
"…" kann da weg Entweder gar nix oder "、" vergliechbar mit ", aber", denn das, was damit gemeint ist ja so was wie "ich weiß durchaus, dass Sie viel beschäftigt sind, aber ich muss Sie stören mit blabla, weil blabal..."
Die Aussage "Hure hingegen ist eine Berufsbezeichnung." ist falsch.
Der deutsche Ausdruck Nutte ist immer (und nicht auch) beleidigend. Hure hingegen ist eine Berufsbezeichnung. Gilt dies auch für "baita"?
Oben bei der Umschrift der Lesung ist ein "taihen" zu viel. Könnte das jemand vielleicht rausstreichen?
dt. Pflanzenname “Große Klette“
Glebionis coronaria ist wohl korrekter. +Speisechrysantheme
(2) Deutsche Wikipedia hat als Namen nur Mitsuba
betreffende/entsprechende/für etw. zuständige Behörde Chinas
von engl. "platoon" nicht "plateau"
Das ist Pak Choi (Brassica rapa subsp. chinensis)
Es sollte nicht auf 中国, sondern auf 当局 verwiesen werden.
Baseball: (als Schlagmann) ausscheiden, draußen sein
So nicht richtig, anscheinend “Familie der Stachelbeeren“
Das Zeug selber hat m.E. keinen Akzent, was zumindest an ザ‐バーゲン oder ザ‐商社 zu erkennen ist, weil er erst jerweils auf "ba.." oder auf "sho.." liegt.
Tochter und deren Ehemann
auf jeden Fall muss ein bestimmter kontextueller Sachbezug da sein es ginge auch "betreffendes X" 当 steht ja für ...に当たるX ".... entsprechendes X"
=> "die zuständige chinesische Behörde"
PS. betrifft auch うっせー und うっさい
Dieser Eintrag ist deutlich unzureichend formatiert.
...その典型を表す... das typische X, im Dt. betont man auch einfach den Artikel.
当局, also behördliche Stelle, die für eine im Kontext thematisierte Angelegenheit zuständig (当) ist
doppelter Eintrag zu 1892387 馬鹿力がある
vernebelt; vage, diffus, unklar; geplagt sein von Zweifel1 煙や湯気などが立ちこめるさま。「湯気でもやもや(と)している浴室」 2 実体や原因などがはっきりしないさま。「もやもや(と)した記憶」 3 心にわだかまりがあって、さっぱりしないさま。もやくや。「彼の一言で、もやもや(と)していたものが吹っきれた」 4 毛や髪などが群がり生えるさま。 「口髭の―と生えた」〈紅葉・二人女房〉 5 色情がむらむらと起こるさま。 「数々の通はせ文、清十郎も―となりて」〈浮・五人女・一〉https: //kotobank.jp/word/もやもや-646739
Ist das nicht eher "unglücklich"? 気持ちがすっきりしない hab ich als Erklärung gelesen
(lang gehegter) Wunsch3 かねての望み。念願。「 念がかなう」4 仏語。Worte Buddhas
Von goo: 《英語の定冠詞から》名詞に付けて、その語のもつ性質・機能などを強調したり、普通名詞をその典型を表す固有名詞のように扱ったりする。広告文や映画・テレビ番組・雑誌記事のタイトルなどに「ザ‐バーゲン」「ザ‐商社」などと用いられる。 Also so was wie "der/die/das ultimative"?
Sachbearbeitung u. Sachbearbeiter/in
sitzungspolizeiliche Gewalt
Der Duden empfiehlt ein Leerzeichen zwischen "kurz" und "entschlossen"
und bei der zweiten Bedeutung wäre das Fachgebiet "Fotog".
richtig! Lateinisch! Ein weiteres Übersetzungsäquivalent der ersten Bedeutung ist "nicht öffentlich", und dann gehörte das eigentlich noch ins Fachgebiet "Rechtsw.".
Lesungen しゃるりー・えぷど und sharurī·epudo sind falsch; しゃるりーえぶど und Sharurī Ebudo wären richtig
auch: fertigmachen (iSv drangsalieren)
Wenn das die Übersetzung von Daijisen 4 仏語。㋐心の働き。記憶する働き。㋑非常に短い時間。一念。刹那。㋒対象に向かって心を集中し、冥想(めいそう)する こと。 ist, dann stimmt "Wunsch" eh nicht und "d)" sollte "c)" sein
Muesste "hinter verschlossenen Türen fpl. (von engl. in camera) " nicht von _Latein_ sein?