Muesste "hinter verschlossenen Türen fpl. (von engl. in camera) " nicht von _Latein_ sein?


Abkuerzung; sollte auf 日本自動車工業会 3829564 verlinken


Es scheint sich bei diesem Begriff nicht in erster Linie um die Bezeichnung eines phonetischen Phänomens (die Stimmhaftigkeit des Anlauts einer Mora), sondern vielmehr einer Besonderheit im Schriftbild der Kana zu handeln, die sich dann erst in zweiter Linie auf eine bestimmte Aussprache bezieht. Gründe siehe oben Daijisen.


Daijisen: 細部にまで注意が払われていて綿密である。"Mit Liebe zum Detail", "sorgfältig auf kleinste Details achtend"?


Was soll "Wunsch äußerst kurze Zeiteinheit" bedeuten?


wohl "Münsterländer ..."


...の噂をする über ... tratschen/klatschen


darin schnell sein, sich zu informieren; etw. (Tratsch, Klatsch, Stadtgespräch usw.) schnell in Erfahrung bringen 物音や世間のうわさなどを聞きつけるのが早い。「新聞記者は―・い」


sich informieren; etw. in Erfahrung bringen ① 一般には知られていなかったことを聞き出して知る。聞きこむ。 「新聞記者が-・ける」


Bühne_


A級戦犯


In der Klammer fehlen Leerzeichen. Jap. Wiki schreibt den Namen mit 條 statt 条 Betonung fehlt.


seine Ohren überall haben, gut informiert sein


auch adv.: mit aller Kraft, aus Leibeskräften


reba・tara


噂 ist ein suru-Verb, うわさをする kann nicht einfach nur "sprechen" bedeuten.


Morphemgrenze: tara・reba


Lesung nach meinen Unterlagen: bukotsumono.


Bitte die Leerzeichen entfernen, die die Bindestriche umgeben.


Bedauern durch eine realitätsferne Annahme 事実とは異なることを仮定してする後悔。


fiktives Gespräch/Gesprächsthema; sinnloses Gerede; Hätte, hätte, Fahrradkette; "Was wäre wenn"-Diskussion 事実とは無関係な仮定の話。また、事実とは異なることを仮定してする後悔。してもしかたがない話という意味で使われることが多い。https: //kotobank.jp/word/たられば-563257


hätte, wenn und aber


Das Auge ist eine windstille, wolkenlose Zone, was beim Kern (Tiefdruckkern) nicht zwingend der Fall sein muss.


Bei Stürmen ist das das "Auge", oder?


Ich denke, es ist sinnvoll, darauf hinzuweisen, dass diese Form (im Gegensatz zu z.B. みずうみ) als Suffix von (Orts-)Namen zum Einsatz kommt.


Wenn man "sein" stehen lassen will, könnte man den jp. Eintrag umwandeln in z.B. ...であるに過ぎない


Hier brauchen wir nicht nur die Angaben über die "wörtliche" Bedeutung, sondern die über die "pragmatisch gemeinte", also so was wie "Ach was!" 江戸っ子が、相手の言葉を否定するときにいう語。


Ist 海牛 eventuell ein Oberbegriff, und meint nicht nur Nacktkiemer (裸鰓類 )? https:/ /ja.wikipedia.org/wiki/ウミウシ


Gehört der Jaguar (Panthera onca) wirklich hier mit dazu?


Es mag sein, dass diese Form aus der Mode fällt, aber man findet auch moderne(re) Belege, u.a. im "Duden Stilwörterbuch": [..]du hast alle U. (allen Grund), dich zu freuen; [..] oder bei Langenscheidt (de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/ursache?term=Ursache)


"alle Ursache" scheint mir aber zumindest veraltet. Google zeigt mir jedenfalls nur Ergebnisse aus Büchern des 19. Jahrhunderts an. Ich habe den Ausdruck heute zum ersten Mal gehört.


Lesung müsste すいげき・さよう sein, nicht みずげき・さよう.


Warum? Beides ist richtig und bedeutet das Gleiche.


"Sie haben alle Ursache dazu"? Wenn dann doch "allen Grund".


Falls dieser Eintrag doch einmal verifiziert werden sollte: bei Weblio steht eine andere Schreibweise und eine etwas andere Bedeutung. http:/ /www.weblio.jp/content/ご承知置き


"sexuell (un)abhängige" Frauen? Was ist damit gemeint?


warum nicht einfach eine Nominalphrase mit einem Attributsatz: "insbesondere für eine Frau, die es mit der Treue nicht ernst nimmt"


Bei "ein etwas" das "ein" streichen!


Wenn, dann müsste man gucken, ob また今度ここまでだった geht ohne Schummelei. Den Effekt hätte auch ein Satz nur mit 今度も ohne また, また und も haben ja semantisch dieselbe Funktion.


Herabsetzender Ausdruck für Frauen, die sexuell und finanziell von Männern unabhängig sind oder dies anstreben.