nur zu
=> 日本庭園
Daijisen 1 und 2 gehen beide in die Richtung "lassen" 1 近くへ寄せる。「船を岸壁に―・ける」「顔を―・けてのぞきこむ」 nähern lassen 2 人を近寄らせる。また、人と人とを親しくさせる。「危険な人物を―・けない」「パーティーで二人を―・ける」 herankommen lassen
Macht das Macron in Firmennamen wirklich Sinn, wenn die Firma es in ihren deutschsprachigen Materialien selbst nicht verwendet (s.a. 1778466)? User, die wissen, was das Macron bedeutet, koennen sicherlich auch die Hiragana lesen.
Alternative Schreibung: 串く
gleich (Lücke) starke-r
互い ist ein Nomen, kein Adverb
oder "ausreichend", "genügend" 満足な食糧
oder "im Geiste"
Hier anonymous (01.07.2017) Intransitive Verben können auch mit を verwendet werden, siehe 道を歩く, 空を飛ぶ, 仕事を休む. Jedoch können diese Verben auch einfach intransitiv verwendet werden. Nun sehe ich bei サボる jedoch nicht, wie man dieses als intransitives Verb verwenden kann, daher meine Frage. Wie ist die genaue Definition nach der サボる ein intransitives Verb ist?
Möchte gerne noch einmal meinen anonymen Vorgänger unterstützen. Zitat hierzu aus Wikipedia: 日本では携帯電話の普及にともない、それに付ける提げ紐のことを指すことが増えた。Gerade im Merchandising-Bereich sind mit "strap" nicht nur Bänder sondern auch allerlei Anhänger gemeint (s. zB Google Bildersuche)
一椀 wird normalerweise ひとわん gelesen.
Recherche {f}
opulent
Generalangriff
出来高払い
Abschlagszahlung nach Leistungsstand
Ich weiß nicht, ob "vorherige Einwilligung" das Genitivattribut zum "System" sein sollte, denn hier geht es sicherlich um das Rechtssystem, in/nach dem für/gegen eine vom Behandler vorgeschlagene und Heilbehandlung eine vorherige Einwilligung des hinreichend aufgeklärten Patienten erforderlich ist, damit die betreffende Behandlung keine Körperverletzung darstellt
einrichten statt errichten
Wie sehen die Beispielsätze im "New Saitō Waei Daijiten" aus? 明鏡国語辞典 hat auch 【自五】 und dann als Beipiel 「学校を-」.
Man muss ja しんりょう eingegeben haben, sonst würde man die entsprechenden Zeichen nicht bekommen. und bei der Kana-Eingabe - aus welchen Gründen auch immer - ちりょう
Was ist gemeint? 漢字(診療) und 仮名(ちりょう) stimmen nicht überein. (日常治療 routine care, routine treatment, 日常診療 daily medical practice《医》 routine care
癌 kann man getrost in Kanji angeben.
alltägliche medizinische Versorgung; medizinische Versorgung im Alltag
pharmakologische Angelegenheit
juristisch: "vorherige" Zustimmung/Einwilligung (zur Heilbehandlung, da sonst Körperverletzung)
Satzanfang: R_aitā ... (wie bereits darauf hingewiesen), und "Bsp." fehlt noch.
pharmakologische Wirkung
+ pharmakologische Wirkung
Nicht Medizin, sondern Pharmazie. "Angelegenheit, die mit Arzneimitteln / Pharmazie / Apothekern / der Pharmaindustrie zu tun hat". medizinische Angelegenheit ist 医事 7205115
Sehe ich auch so. Zigarettenanzünder verwendet man eigentlich nur für die Knubbel im Auto. Ein Kind wird wohl eher mit einem Feuerzeug spielen wollen.
Jetzt steht ein Verweis auf sich selbst - das war sicher nicht beabsichtigt?
Wofür ist das denn? http: //www.weblio.jp/content/一椀の汁 nicht etwa "ichi・wan", sondern "hito・wan" (http: //www.sanabo.com/kazoekata/ct_wa/wa/wan/) "hergeben" ist schon krass.
Die Ergänzung in Klammern ist etwas verwirrend, vielleicht könnte man die streichen?
Kosten für Beleuchtung fallen im Deutschland unter Stromkosten, ausgenommen sind nur die für Leuchtmittel selbst; 熱 steht nicht nur für "Heizwärme" (in Deutschland: Gas, Erdöl über Warmwasser), sondern auch für Hitzequelle zum Kochen (in Deutschland überwiegend Strom statt Gas). Die Art der Aufteilung ist nicht ganz deckungsgleich.
Wie lauten Beispiele für die intransitive Variante? Da wir bisher nur ein Beispiel für die transitive haben, wäre es gut, wenn noch ein anderes Beispiel für eindeutig intransitve Varianten, die mit einem isolierten Satz ohne den weiteren Kontext funktionieren, hätten.
Zur Transitivität: New Saitō Waei Daijiten sagt: 自動. Nihon Kokugo Daijiten sagt allerdings: 他ラ五, also wird das in der Tat auch transitiv sein.
Zur Ethymologie: "arpa" ist Spanisch nicht Englisch
kō・netsu・sui・hi
Stimmt die angegebene Lautung? nicht とうぞう?