eine Schale f f Suppe.

の汁

ひとわんのしるhitowan no shiru

eine Schale f f Suppe.
Kommentare

Die Ergänzung in Klammern ist etwas verwirrend, vielleicht könnte man die streichen?


Wofür ist das denn? http: //www.weblio.jp/content/一椀の汁 nicht etwa "ichi・wan", sondern "hito・wan" (http: //www.sanabo.com/kazoekata/ct_wa/wa/wan/) "hergeben" ist schon krass.


一椀 wird normalerweise ひとわん gelesen.