Problem der Prostituierten der japanischen Armee
Ja, richtig. Der Irrtum ist wohl der "Senke" (Vertiefung im Gelände) zu verdanken. Das ist hier falsch. 低 meint tiefe Lage und nicht Vertiefung o.ä.
richtig: (Hptst. der Demokratischen Republik Kongo)
Erstaunlicherweise existiert auch kein Eintrag für "痛"
Schreibweise レンサ球菌 wird nicht gefunden.
咽頭痛 (いんとうつう) Pharyngitis
Neubetrachtung?
"unzertrennlich"? Die bisherige Übersetzung erinnert mich zu sehr an die TV-Sendung gleichen Namens.
Dann ist die andere Auslegung semantisch möglich.
auch なんかい
Beispiel für 高湿地:「この事業では、以下に示す6種類の生息場を造成することとしており、このうち②と③の湿地についてはポプラー島近傍に現存する湿地を参考にして、高湿地(high marsh)を20%、低湿地(low marsh)を80%の面積割合とした。①陸域、②高湿地、③低湿地、④営巣地(小島)、⑤岩礁・岩場、⑥浅い海域」 siehe: www.mlit.go.jp/kowan/handbook/09jirei.pdf
"⇔ kasu 貸す" müsste sich nicht nur auf 4 beziehen
@ 3 "jmdm. Gehör schenken, jmdm. sein Ohr leihen" → 耳を貸す, nicht 貸す alleine.
Auch "Tuch" von engl. "cloth"
au-f-zutrennende
低湿+地 ist schon korrekt (https: //kotobank.jp/word/低湿-574246). Es gibt zwar 低地 und 湿地, aber die Segmentierung 低+湿地 macht nur dann Sinn, wenn es so was wie 高湿地 im Sinne von 土地が高く、湿気の多い土地 gibt. Hüttners Segmentierung kann durch die prosodische Struktur des Wortes beeinflusst sein: M.E. ist dort nur die Akzentstruktur 低-*湿地 möglich, nicht *低湿-地, unabhängig davon, ob das semantisch sinnvoll ist oder nicht. Das ist ein typisches Beispiel für "semantic and phonological mismatch. Da muss man ein bisschen aufpassen.
internationale Mustermesse
Worttrennung てい・しっち
heute Hauptstadt von Serbien.
einfach, schlicht, bescheiden 小さくて取るに足らないさま。形容動詞「ささやか」の連体形。「つまらない」と同じく、自分の贈り物や催しごとをへりくだっていう表現。http: //www.weblio.jp/content/ささやかな und orthographisch "zwar X, [bitte immer mit Komma] aber Y"
ein_e
liebevolle_r (aber der ganze Ausdruck hört sich nicht sehr natürlich an)
Die Übersetzung hört sich so an, als ob es diesen Wettbewerb noch gibt. Wikipedia: しかし、不要な優越感や劣等感を生むとの批判が強まり、個人単位の表彰は1978年で廃止。学校単位の表彰も、1996年に廃止された。
nach meinem Wörterbuch: -shitchi
Studienbescheinigung
fernmündlich
Gemeinden?
Neugründungsfusion? 2) Gemeindezusammenschluß, bei dem die vorherigen Gemeinden aufgelöst werden.
-> ソーラー発電
-take
-> ザボン auch ref.: ザンボア u. 文旦
hier gehoert auch "Usablity" rein, da dies auch der gaengige Begriff in der Branche in Deutschland ist.
Mitglied werden
Bindestrich? "Quasi-Nationalpark" Wird von der Nationalregierung ausgewiesen und von den Präfekturverwaltungen unterhalten. =>国立公園 "Nationalpark"
太陽光発電所 Solarkraftwerk (?)
Laut dt. Wiki: Kurzformen seirei-shi (政令市) oder shitei toshi (指定都市). Die Liste ist unvollständig.
dt. Wikipedia: Sonderform für große kreisfreie Städte, Einwohnerzahl von mindestens 200.000
Pampelmuse ist umgangssprachlich (bezeichnet eigentlich Citrus Maxima). Grapefruit = Citrus × aurantium bzw. Citrus paradisi
Das "ugs." bezieht sich auf das japanische Wort? Verweis nach 文旦 fehlt. Für das Seifenkraut finde ich nur chinesische Seiten. Schreibfehler: officinalis.
Bezieht 2 sich auf Daijisen 2? (多く打消しを伴って用いる)よい状態である。Wird demnach nicht nur dafür, wie man sich fühlt, und wohl meistens in der Negation gebraucht.