--- 摂州。津の国
△翻す
ガレー船?
Credit Points = Leistungspunkte
重箱の隅をつつく Winzige Fehler staendig kritisieren.
Google images: Kein einziger Pressefotograf, jede Menge Schul-Fotogruppen
Zeitungsfotograf? Fotogruppe. Siehe auch 写真班員
existiert dieses Wort wirklich? Sehr wenige Google-Treffer, alle(?) mit der Bedeutung "gelbe und rote Karte". Im Englischen ist yellow-red card auch nicht gebräuchlich.
Spiel mit vielen Punkten weil die Pitcher schlecht werfen. Gegenteil 投手戦
die englische Übersetzung ist dort "collect hits off a pitcher." Für einen Hit muss auch die erste Base erreicht werden. Wie sieht es eigentlich mit dem Urheberrecht aus bei Beispielsätzen aus einem Wörterbuch?
Stürmer, Angriffsspieler
auch Stadt in Präf. Ōsaka
*flusseS (auch beim Eintrag zu コアンチョウ)
Stimmung eines Ortes wäre ある場所の雰囲気. Hier geht es um die Frage, ob man sich an dem betreffenden Ort gerne aufhält (居心地が良い) oder nicht (居心地が悪い) 心地 (外界からの刺激に対して起こる心の状態。心持ち。気持ち。気分。) ist die Wahrnehmung der Person, die sich an dem Ort aufhält.
„Behaglichkeit eines Ortes“ wäre wohl klarer als „Stimmung“
kleckern
Beispiel aus 研究社 新和英中辞典. Deutsch muss überarbeitet werden.
dieses Beispiel verstehe ich nicht. Gibt das Sinn?
乱打戦 ist ein Ausdruck im Zusammenhang mit Baseball, Übersetzung weiß ich nicht.
Hier scheint es sich um einen der bekannten "Stille-Post"-Sätze zu handeln: Englisch->Japanisch->Deutsch. Nur 9 Google Treffer, nur auf Übersetzungsseiten.
Wenn es das Prinzip "Trennung nach Herkunft" wirklich gibt (ich würde ja davon abraten), muss die Kanne auch in einen eigenen Eintrag verschoben werden.
wie der 2014er Kommentar: UNO*
Internationale*
Buxus microphyllla bezeichnet nicht den europäischen Buchsbaum (Buxus sempervirens), sondern eine andere in Japan endemische Art, die daher auf deutsch »Japanischer Buchsbaum« genannt wird.
Es geht nach dem englischen Wörterbuch? In dem Fall muss es noch mehr pitch Einträge geben.
Trotz gleicher Schreibung sind es zwei verschiedene Wörter. Diese zusammenzuwerfen ist ungenau. Siehe z.B. Daijirin, Meikyō, oder Oxford ODE, E-D, oder Merriam-Webster.
Ich sehe nicht warum Pech einen eigenen Eintrag bekommt?
{EDV} // richtig japanisch ist データ保護違反
verlorene* Sache
nachgelassenes
Spielfeld (Fußball, Rugby). Pech ist doppelter Eintrag. Es gibt noch mehr Bedeutungen.
"sammeln" bei [2] ist überflüssig
{Wirtsch.} // Synonym: 所要時間。調達期間
Bodensatz {m}; toter Lagerbestand {m}; totes Inventar {n}; totes Kapital {n}; unverkäufliche Ware {f}
auch Auftragsfertigung {f}; Make to Order; MTO.
seinen namen in die Geschichte eingehen.
付ける
名前を歴史に留める dessen Name wird in die Geschichte eingehen
zu [1]: ki ist das zehnte der zehn "Himmelsstämme" (tenkan 天干).
falls zutreffend falls vorhanden