Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2017-10-01T23:15:31Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">いこう・しゃ</span></span></span>)anonymous213182017-10-01T23:15:31Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Können / dürfen nur Männer erfolgreich sein? Oder gibt es keine erfolgreiche Frauen, so dass die weibliche Form überflüssig ist?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">いこう・しゃ</span></span></span>)anonymous213172017-10-01T21:20:25Z2024-03-29T13:23:38Z<p>"Erfolgreicher" sagt man nicht als Substantiv, oder? Höchstens im Kontext.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">表決手続き</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>けつ・て<span class="divider">│</span>つ</span><span class="b">づき</span></span></span>)anonymous213162017-10-01T21:10:46Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Substantiv bitte großschreiben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">補充的</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">じゅう・てき</span></span></span>)anonymous213152017-10-01T13:14:47Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Es kann mit 的 verwendet werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">職業組合</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しょ</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>ぎょう・く</span><span class="b">み<span class="divider">│</span>あい</span></span></span>)anonymous213142017-10-01T10:49:31Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Den technischen Sinn für die Datenbankkonstruktion verstehe ich nicht, aber linguistisch wäre 組合 "Gewerk-/Genossenschaft" der Haupteintrag, und X組合, Y組合, Z組合 dessen Untereinträge, was auch didaktisch relevant wäre.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">職業組合</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しょ</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>ぎょう・く</span><span class="b">み<span class="divider">│</span>あい</span></span></span>)Dan213132017-10-01T10:36:02Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Da missverstehst du was. Das ist ein sog. Breadcrumb der die Relation Haupteintrag/Untereintrag aka 親項目/子項目 illustriert, und erstmal nicht primär der Angabe der Wortbestandteile dient.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">職業組合</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しょ</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>ぎょう・く</span><span class="b">み<span class="divider">│</span>あい</span></span></span>)anonymous213122017-10-01T10:17:49Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Die bisherige Vorgehensweise von Wadoku bei der Angabe der Wortbestandteile bei komplexen Wörtern XY finde ich etwas gewöhnungsbedürftig, da nicht der hintere Teil Y als semantischer Kern (hier unabhängig vom spezifizierenden vorderen Teil eigentlich mehrdeutig), sondern nur der vordere X. Wenn man die Bestandteile angeben will, dann sollte man schon alle einzeln angeben: X / Y / XY (wozu auch noch XY?)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">関<span class="paren">わ</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">係</span><span class="paren">わ</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">拘</span><span class="paren">わ</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">かわ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous213112017-10-01T10:01:32Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Da "gebunden" zusammen mit "sich festhalten" steht, bezieht sich das wohl auf 3., wobei die Bedeutung 拘る [3]( 動ラ五[四] )①心が何かにとらわれて,自由に考えることができなくなる。気にしなくてもいいようなことを気にする。拘泥する。 「金に-・る人」 「済んだことにいつまでも-・るな」im Vordergrund steht, so dass eher "bestehen auf ...; verharren in ..." usw. in Frage käme, nicht etwa "gebunden" (vielleicht in der Bedeutung "verpflichtet"), was aber gar sowieso nicht passen würde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">満員電車</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ま</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>いん・で</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>しゃ</span></span></span>)makoto213102017-10-01T09:10:25Z2024-03-29T13:23:38Z<p>vollgestopfter Waggon</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">異音</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い<span class="divider">│</span></span><span class="t l">おん</span></span></span>)anonym213092017-10-01T04:23:59Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Als Ergänzung: Störgeräusch</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">拘</span><span class="paren">わ</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">かわ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous213072017-10-01T01:15:05Z2024-03-29T13:23:38Z<p>doppelter Eintrag zu 1268584 ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">関<span class="paren">わ</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">係</span><span class="paren">わ</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">拘</span><span class="paren">わ</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">かわ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous213062017-10-01T01:08:25Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Fehlt bei "gebunden sein …." etwas? "gebunden sein an …."? Vielleicht auch besser "sich befassen mit ... ".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">死んだものと諦める</span> (<span class="reading">しんだものとあきらめる</span>)anonymous213052017-09-30T23:10:10Z2024-03-29T13:23:38Z<p>"tot", nicht "Tod"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">補充的</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">じゅう・てき</span></span></span>)Anon213042017-09-30T19:53:04Z2024-03-29T13:23:38Z<p>補充 wird nicht mit 的 verwendet.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">紗香<span class="divider">;</span>明香<span class="divider">;</span>沙耶香</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">さ</span><span class="b">やか</span></span></span>)Hercules213032017-09-30T17:56:33Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Kann auch 明香 geschrieben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">言わない事では無い</span> (<span class="reading">いわないことではない</span>)anonymous213022017-09-30T08:24:16Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Ich/Wir/Man usw. hatte dich/euch/Sie usw. ja vorgewarnt! Das Tempus müsste genau genommen im Plusquamperfekt stehen, da das Befürchtete (also das, vor dem der eine den anderen gewarnt hatte) bereits eingetreten ist. Auch 言わんこっちゃない (satzwertig wie -formig: Iwankoccha nai) würde ich eintragen und das verlinken mit der braven Variante 言わないことではない</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">小<span class="njk">哨</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しょ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>しょう</span></span></span>)anonymous213012017-09-29T23:22:41Z2024-03-29T13:23:38Z<p>小哨 ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">必死</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>し</span></span></span>)anonymous213002017-09-29T21:52:17Z2024-03-29T13:23:38Z<p>必至 oder 必死 unvermeidbares Matt im Shogi</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">印を結ぶ</span> (<span class="reading">いんをむすぶ</span>)anonymous212992017-09-29T21:49:14Z2024-03-29T13:23:38Z<p>eine_ mystische Geste...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">細切<span class="paren">れ</span><span class="divider">;</span>小間切<span class="paren">れ</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">ま・ぎれ</span></span></span>)Berger212982017-09-29T18:26:49Z2024-03-29T13:23:38Z<p>(bloßes) Stückwerk
1Q84. S. 262
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">剃</span>毛</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">い・もう</span></span></span>)anonymous212972017-09-29T16:29:44Z2024-03-29T13:23:38Z<p>vor einer (nicht eine)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">齣</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">ま</span></span></span>)Moguro212962017-09-29T15:56:39Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Bei Brettspielen auch Spielfigur/Spielstein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">インシデント</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">い</span><span class="b">んしでんと</span></span></span>)anonymous212952017-09-29T14:26:53Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Zwischenfall {m}</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後が無い</span> (<span class="reading">あとがない</span>)anonymous212942017-09-29T13:16:47Z2024-03-29T13:23:38Z<p>auf Englische: having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">考慮する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>りょする</span></span></span>)anonymous212932017-09-29T12:55:05Z2024-03-29T13:23:38Z<p>beachten</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">喜悦の声を上げる</span> (<span class="reading">きえつのこえをあげる</span>)anonymous212922017-09-29T12:44:33Z2024-03-29T13:23:38Z<p>き‐えつ【喜悦】[名](スル)心からよろこぶこと。大きなよろこび。「 喜悦の声を上げる」Dass man dabei Freudentränen vergießen soll, ist so nicht ersichtlich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後が無い</span> (<span class="reading">あとがない</span>)anonymous212912017-09-29T11:35:58Z2024-03-29T13:23:38Z<p>keine weitere Chance/die allerletzte Chance haben/habend これをしくじったらもう余裕やチャンスがない、といった意味の表現。http: //www.weblio.jp/content/後が無い</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">調<span class="paren">べ</span>帯</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r">らべ・お</span><span class="b">び</span></span></span>)anonymous212902017-09-28T19:38:14Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Reimen → Riemen ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">喜悦の声を上げる</span> (<span class="reading">きえつのこえをあげる</span>)anonymous212892017-09-28T15:00:42Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Ist "weinen" hier eine falsche Übersetzung von "cry out for joy" ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">乗せる<span class="divider">;</span>載せる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">の~</span><span class="t l">せる</span></span></span>)anonymous212882017-09-28T14:01:23Z2024-03-29T13:23:38Z<p>@ 4 - was hat "tragen" mit "jmdn. täuschen" zu tun ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">やだ</span> (<span class="reading">やだ</span>)anonymous212872017-09-27T15:35:59Z2024-03-29T13:23:38Z<p>verlinken mit 嫌だ, denn ya da < iya da</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">形無し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">た・なし</span></span></span>)anonymous212862017-09-27T15:28:02Z2024-03-29T13:23:38Z<p>konturlos; umrisslos; die ursprüngliche Form nicht erkennen lassend; peinlich; beschämend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">シンハラ語</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">し</span><span class="t l">んはら・ご</span></span></span>)anonymous212822017-09-27T12:46:26Z2024-03-29T13:23:38Z<p>シンハラ人 Singhalese</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">堂々としている</span> (<span class="reading">どう<span class="divider">│</span>どうとしている</span>)anonymous212812017-09-27T11:40:46Z2024-03-29T13:23:38Z<p>どう どう だうだう [0] [3] 【堂堂】
( トタル ) [文] 形動タリ いかめしく立派なさま。 「威風-」 「 -たる偉容」 「 -の行進」
②恐れず立派に行うさま。 「正々-」 「 -と意見を発表する」
③こそこそせず公然と行うさま。 「白昼-と銀行に押し入る」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">祝福する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゅ</span><span class="t l">くふくする</span></span></span>)Pluie212802017-09-27T11:36:02Z2024-03-29T13:23:38Z<p>aus Daijisen zu 祝福: 1 幸福を喜び祝うこと。また、幸福を祈ること。「結婚を 祝福する」「前途を 祝福する」 beglückwünschen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">丁</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ちょ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous212792017-09-27T11:15:43Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Das ist nicht erstaunlich, denn das Zählwort ちょう kann 丁 oder 挺 geschrieben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">堂々としている</span> (<span class="reading">どう<span class="divider">│</span>どうとしている</span>)Pluie212782017-09-27T10:54:01Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Willkürlicher Satz von Google 髪が薄くても堂々としている方が良いです. Soweit ich das sehen kann, ist 堂々としている oft ähnlich zu 自信を持つ, vielleicht könnte man das noch irgendwie bei den Übersetzungen einbauen? PS: zwischen "ansehnlich sein" und "imposant sein" fehlt das Semikolon</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">押<span class="paren">し</span>倒す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">し・たお~</span><span class="b">す</span></span></span>)Pluie212772017-09-27T09:40:24Z2024-03-29T13:23:38Z<p>umgangssprachlich wohl auch mit dem Deutschen "flachlegen" gleichzusetzen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ガウス</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">が</span><span class="b">うす</span></span></span>)anonymous212762017-09-26T22:46:40Z2024-03-29T13:23:38Z<p>ガウス消去 Gaußsches Eliminationsverfahren</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">インサート成形</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">んさーと・せ</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>けい</span></span></span>)anonym212752017-09-26T22:34:52Z2024-03-29T13:23:38Z<p>Ergänzung: Umspritzen (engl. insert molding)</p>