Anmelder m. - 届け出者
+ Bearbeiter
oh bitte keine komische jp. Übersetzung!
vorab; 副詞
vorab
[副]+ vorab
der jetzige Eintrag zeigt nur Erklärung. Wenn ja, ergänzen, wenn nein, passende Übersetzung!
ach wirklich schriftspr.????
古くは「ちくてん」とも。bitte entsprechenden ergänzen.
auch トンずら; トンズラ
(ugs.) abhauen / ref.: ずらかる
Pfefferfresser kann weg. Pfefferfresser bezeichnet eine bestimmte Tukan-Art. Die Schreibweise 巨嘴鳥 wird bei wiki きょしちょう wiedergegeben.
Für die 曽祖父 Schreibweise finde ich keinen Nachweis. Urgroßmutter 大祖母(おおおば) fehlt.
Scheint umgangssprachlich/jugendsprachlich auch als Betonung verwendet zu werden, wie z.B. in 流石にそれはないわ!("Das kann doch nicht sein!") oder 流石に引くわ!("Ist ja abstoßend!"/"Was [für] ein Abturner!").
Personalbedarf?
abhauen
Auch hier muss »Urwald« raus, weil 「自然林」ein abstrakterer Begriff ist.
»Urwald« ist 「原始林」. 「天然林」bezeichnet jegliche Erscheinungsformen natürlich gewachsener Wälder, nicht nur Urwälder.
Ergänzung: Gerade weil »Forst« sich vornehmlich auf Verwaltungsangelegenheiten bezieht, muss »Forst« auch nicht zwingend einen künstlich angelegten Wald bezeichnen, womit die ausschließliche Übersetzung als »Forst« gefährlich ist, da sie falsch sein kann.
Zwischen »Forst« und 「人工林」 gibt es, soweit ich das überblicke, noch einen Unterschied: »Forst« bezeichnet nach Meyers Großen Konversations-Lexikon einen »für einen regelmäßigen wirtschaftlichen Betrieb eingerichtete[n] Wald.«, 「人工林」bezeichnet zwar einen von Menschenhand angelegten Wald, dieser muss aber nicht wirtschaftlich genutzt werden, sondern kann wie z.B. der 裏磐梯森林, dessen natürlicher Vorgänger durch einen Vulkanausbruch vernichtet wurde, einfach zu ästhetischen Zwecken errichtet werden. Zwar wird auch dieser Wald heutzutage »wirtschaftlich genutzt«, da er in den Tourismus eingegliedert ist, aber dass ist sicherlich eine Art wirtschaftlicher Nutzung, die von der eines Forstes zu unterscheiden ist, weil es bei diesem ja auf die Holzgewinnung ankommt. Genrell lässt sich auch ein differentes Anwendungsspektrum feststellen: Die Biologin Doris Laudert merkt bspw. in ihren Ausführungen zum Unterschied von Wald und Forst (»Mythos Baum«, S. 10) an, dass Forst ein juristischer Begriff ist, der sich auf Verwaltungsangelegenheit beziehe. 「人工林」hingegen bezieht sich, wie bereits aus den Kanji ersichtlich ist, v.a. darauf, wie der entsprechende Wald angelegt wurde. Daher sollte im Eintrag möglichst nicht nur »Forst« stehen, sondern »künstlich angelegter Wald« zumindest als zweite Semantik angeführt werden.
Nicht Anpflanzung, sondern »künstlicher Wald« ist richtig. Vgl. 大辞泉「人為的につくった森林」。
heftige, Chuugoku groß
Link nach 中国地方
山陰山陽地方 ist laut wiki ein Synonym
Die zweite Bedeutung fehlt: Erwachsensein; Selbständigkeit; Eigenständigkeit.
Die zweite Bedeutung fehlt: Erwachsensein; Selbständigkeit; Eigenständigkeit.
vllt. etwas umgangssprachlicher: Grund genug.
Codierungsfehler?
Codierungsfehler?
Eine wichtige Bedeutung, die auch wesentlich für das Verständnis dafür ist, wie es dazu kommen konnte, dass Tsubouchi sich für 「小説」als Übersetzung für »novel« entscheidet, wurde hier leider ausgelassen. Zwischen 2) und 3) müsste daher noch folgender Eintrag ergänzt werden: Bezeichnung für die in der Umgangssprache der Ming-Zeit (1368-1644) verfassten Romane, sogenannte Bái huà xiǎo shuō (白話小説)。
https: //furigana.info/w/鼈甲縁
Njet. XとY(と)を見分ける[動カ下一][文]みわ・く[カ下二]見て区別する。識別する。弁別する。「偽物と本物とを―・ける」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/214212/meaning/m0u/
Weg mit können, denn 見分ける, nicht 見分けられる
Hier geht es nicht darum, was häufiger vorkommt, sondern was ausgesagt werden soll. Bei 「善」steht das moralisch Gute im Vordergrund, ein inhaltlich nah wäre das Richtige (正しいこと), dies ist bei 「良」nicht der Fall – daher heißt es auch 「善悪を弁える」und nicht 「良悪を弁える」、 「勧善懲悪」und nicht 「勧良懲悪」; 孟子 behauptet die 「性善説」und nicht die 「性良説」und 老子 sagt nicht, dass 「上良」, sondern dass 「上善」wie Wasser sei. Bei 「良」hingegen steht eine Aussage über die Qualität/Beschaffenheit im Vordergrund. Vgl. 「良質」、「良品」. Daher gibt es hier nicht die eine, richtige Schreibweise, sondern je nach Aussage muss die Richtige Schreibung ausgwählt werden. Richtig ist jedoch, dass hier die Schreibung 「良し悪しを見分ける」ergänzt werden muss.
ist das richtig/sinnvoll? In jedem Fall fehlt ein Beispielsatz.
o=>wo. Häufiger 良し geschrieben
5) enger gefasste moderne Bedeutung: fiktionale erzählende Literatur, die explizit keinen mimetischen Anspruch der Realität gegenüber erhebt. Synonym für 「フィクション」oder「作り話」etc..
1) ursprüngliche Bedeutung: »kleine Thesen/Aussagen«; pejoratives Werturteil Zhuangzhis (莊子) gegenüber der Thesen(説) der Konfuzianer, dass sie klein (小) seien, da sie nicht vom dào (道) handeln; Antonym: 大説 2) klassische Bedeutung (erstmals im Hàn Shū (漢書), einem Geschichtswerk der späteren Hanzeit (25–220)): »unwichtiges Gebrabbel« (man beachte, dass 「説」im Chinesischen auch einfach »sagen» bedeutet); Aufzeichnungen von Gerede/Gerüchten der gemeinen Leute auf der Straße (街談巷説) . Diese Bedeutung ist die Bedeutung in der 「小説」bis in die Meiji-Zeit verwendet wird, womit 「小説」in dieser klassischen Bedeutung ein Genre von Aufzeichungen bezeichnet, das von klassisch-orthodoxen Formen von「文学」 ausgeschlossen ist. 3) Übersetzungswort für »novel« ; seit Tsubouchi Shōyōs 『小説神髄』. 4) davon abgeleitete und heutzutage am meisten verbreitete Bedeutung: allgemeine Bezeichnung für jegliche Formen erzählender Literatur, egal ob fiktiv oder sogenannte non-fiction.
Auch nach 「ふりがな文庫 」。An den lieben Herrn Hüttner: Wenn Sie uns mehr über Ihre Quellen mitteilen, als dass es Ihre Unterlagen sind, fällt es sehr viel leichter die Vertrauenswürdigkeit dieser Quellen einzuschätzen. Lassen Sie uns doch bitte an Ihren korrekten Quellen teilhaben!
Zu Pluies Kommentar und dem folgenden: "abturnen", "abschrecken", "abstoßen" sollten dringend als Bedeutung hinzugefügt werden, gerade weil es gegensätzlich zur den grundsätzlichsten Lesarten ist. Zusatzinfos: Wird oft als Interjektion 引くわ!/マジ、引くわ!("Echt abturnend!") gebraucht, aber auch normal flektiert wie z.B. in 私は、彼のぶっきらぼうな発言に引いた。(Seine schroffen Bemerkungen haben mich abgeturnt.)