Obskur und obsolet. Der Eintrag kann eigentlich weg. Wenn überhaupt "Shord_a_rvision", eine Kombination aus Radar und Fernsehbild.


Bezeichnet meist kein Zedernholz, sondern das Holz von Zypressengewächsen.


Extra Eintrag für どちら様 hinzufügen? Siehe auch: "どなたですか。Könnten Sie mir Ihren Namen sagen?"


Eintrag für どなたでも?


Ergänzt werden sollte an dieser Stelle noch, dass die Bezeichnung »Zedernholz« im Deutschen allgemein problematisch ist. Wie aus dem Artikel »Zedernholz – nicht immer echt« (www.hausjournal.net/zedernholz) hervorgeht, bezeichnet »Zedernholz« in der allgemeinen Verwendung häufig das Holz von Zypressen, insbesondere das vom Riesenlebensbaum (Thuja plicata ベイズギ). Da ja auch 「スギ」(Cryptomeria japonica) den Zypressengewächsen angehört, ist es einerseits für die objektiv korrekte Übersetzung zwar nach wie vor notwendig zuerst den Eintrag zu korrigieren und darauf hinzuweisen, dass es sich hier nicht um Zedernholz, sondern um das Holz der Sicheltanne/Kryptomerie handelt, andererseits sollte, da es sich bei Wadoku ja um ein allgemein verständliches Wörterbuch handeln soll, in einem zweiten Punkt ebenfalls angegeben werden, dass dieses japanische Sicheltannenholz eine Art von Zypressenholz ist, das im Deutschen fälschlicherweise häuffig als »Zedernholz« bezeichnet wird.


auch mit no


auch no statt ga


auch als 突(き)落(と)し


Auch: »Japanische Zelkove«


Laut www.baumkunde.de wird Chamaecyparis obtusa als »Hinoki-Scheinzypresse« bzw. »Muschel-Zypresse« übersetzt.»Japanische Zypresse« hingegen ist in Meyers Großem Konversations-Lexikon unter dem Eintrag »Cryptomerĭa« aufgeführt; bezeichnet also gar nicht 「ヒノキ」, sondern 「スギ」。»Lebensbaum« ist eine Gattungsbezeichnung (Thuja) und kann daher gut auf den japanischen Lebensbaum (Thuja standishi クロべ( 黒檜) ) angewendet werden – beim ›einfachen‹ 「ヒノキ」hingegen ist diese Bezeichnung äußerst ungenau. Schließlich gehört Chamaecyparis obtusa der Gattung der Scheinzypressen (Chamaecyparis) an (und nicht wie einmal angenommen der der Echten Zypressen), weshalb »Hinoki-Scheinzypresse« die genaueste Übersetzung ist.


auch (oder insb.) くすりだい, siehe etwa Kotobank


Nicht einfach »Zypresse«, was eine Gattungsbezeichnung wäre, sondern genauer: Mittelmeerzypresse; Säulenzypresse; Echte Zypresse; Italienische Zypresse. Im Japanischen auch als 「セイヨウヒノキ」oder 「サイプレス」bezeichnet.


Laut »木材加工.com« bezeichnet 「杉材」das Holz der Japan endemischen Sicheltanne/ Kryptomerie (杉) (vgl.: www.mokuzaikako.com/contents/wood_19.html) . Das, was man in Deutschland unter Zedernholz versteht, wird in Japan als 「シダーウッド」bezeichnet. Eine Ausnahme bildet die Bezeichnung einzelner Bäume wie z.B. bei der Himalaya-Zeder (Cedrus deodara ヒマラヤスギ), wo die Bezeichnung von Zedern als 「杉」auch von japanischer Seite her praktiziert wird; das Holz dieser Bäume wird jedoch nicht als 「杉材」bezeichnet. Daher müssen alle Einträge in Wadoku, die 「杉」enthalten und dies als »Zeder« übersetzen (wie z.B. 「杉箸」「杉戸」「杉板」etc.) korrigiert werden.


Mammutbaum und Redwood sind nicht gleichzusetzen, sondern haben jeweils divergente semantische Spektren. »Mammutbäume« (Sequoioideae セコイア亜科) bezeichnet eine Unterfamilie;»Redwood« ist eine englischsprachige, allgemeine, ohne weiteren Zusatz darüber hinaus äußerst ungenaue Bezeichnung für spezifische Arten von Mammutbäumen. 「米杉」bezeichnet jedoch keines von beiden, sondern bezeiht sich auf eine Art aus der Gattung der Lebensbäume (Thuja), nämlich auf den sogenannten »Riesenlebensbaum«, auch »Riesenthuja« genannt, botanischer Name: Thuja plicata.


Zedern gehören den Kieferngewächsen (Pinaceae) an, 杉 jedoch den Sumpfzypressengwächsen (Taxodiaceae) - die Bezeichnung als »Japanische Zeder« zeigt sich somit als auf Verballhornung basierende Fehlübersetzung, die eigentlich nur zu Missverständnissen führt und wohl auch deshalb z.B. im Kosmos-Baumführer gar nicht erst aufgenommen wurde (vgl. Eintrag »Sicheltanne«). Eine korrekte und problemfreie Bezeichnung, die sich von dem botanischen Namen ableitet und auch im Duden aufgenommen ist, lautet »Kryptomerie«.


姿を消す、逃亡する|abhauen


vernünftig wäre, die bedein so geschrieben mit entsprechender Erkl.: meldepflichtig sein | meldepflichtig.



Stadtmitte f; Stadtzentrum n.


Ortsteil


Ortsteil


nein, da nicht nur 届を要するX (attributiv) sondern auch Xは届を要する (prädikativ) korrekt sind, während Xは報告義務のある falsch ist.


Familienangehörige {f}


Nebenwohnung


Nebenwohnung


Hauptwohnung


Meldebehörde


doch ! Google mal, dann findet man 届けを要する (Adjektiv) + Norm, z.B. 届出を要する物質の指定; 届出を要する疾患; 届出に要する書類.


届けを要するX (attributiv) oder Xは届を要する (prädikativ) Diese Konstruktion ist nicht vergleichbar mit 報告義務のある


Wenn schon, dann "Wissensböhnchen"


wirklich ugs.? bitte um prüfen!


nun dann hier auch "sein" muss weg.


Emanation


meldepflichtiges X 報告義務のある ist nur attributiv verwendbar wegen A-no B_X Eine prädikative Verwendung ist nicht möglich 報告義務 が/の あるX (attributiv) Aには報告義務 が ある (prädikativ)


(schriftspr.)! siehe Quelle


zu DE 2 : Hindernis n; Verhinderung f. siehe 障害物


Doktorgrad m.



+(スル) / zu JP 2 2 相手の肩を軽くたたいて、頼んだり勧めたりすること。特に、退職勧告をすること。


Daijisen zählt vier Bedeutungen auf.