溝入れ加工方法 パイプ溝入れ工具
Brennteil oder so? X代 4 何かをするための部分や場所。「糊(のり)―」「縫い―」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/112873/meaning/m0u/
Leerzeichen bei „Behandlung“
想定される火事で消失する木材の部分を燃え代といい、燃え代を想定して部材の断面寸法を考えることを燃え代設計という。http: //www.kenchikuyogo.com/615-mo/021-moeshiro.htm
Bei Menno Schilthuizen, Professor für Evolutionsbiologie und Biodiversität an der Universität Leiden, findet sich die Bezeichnung »japanischer Hirschkäfer« und zusätzlich gibt Schilthuizen den japanischen Trivialnamen in Umschrift an. (Siehe »Darwins Peep Show. Was tierische Fortpflanzungsmechanismen über das Leben und die Evolution enthüllen«; wegen E-Book leider keine Seitenangabe möglich). Da es von äußerster Wichtigkeit ist, ob nun ein Trivialname allgemein bekannt ist oder es sich um eine Privatbezeichnung handelt, muss man, bevor man schreibt, dass kein Trivialname bekannt ist, bitte gründlich recherchieren. Für Lucanus maculifermoratus lassen sich jedoch von professioneller Seite verwendete Bezeichnungen feststellen und wir sind angehalten diese zu übernehmen. Ich schlage daher vor es Schilthuizen gleichzutun, also »japanischer Hirschkäfer« und »Miyama-kuwagata« als Übersetzung anzugeben.
Da wir in den allermeisten Fällen keine Entomologen sind, steht uns nicht das Recht zu eine Art (auch nach logischen Schlussfolgerungen) zu benennen; was logisch wäre, ist daher eigentlich gar nicht von Interesse. Wenn tatsächlich kein Trivialname bekannt ist, erscheint es mir sinnvoll das im Eintrag selbst direkt anzugeben. Dort kann man dann ja auch, wie auch in diesem Eintrag praktiziert, direkt anmerken, welcher auch auf Deutsch benannten Art die japanische, unbenannte Art verwandt ist. Weitere logische Vermutungen sind somit überflüssig, da der Leser des Eintrages diese dann selbst anstellen kann, ohne dass die Gefahr besteht, dass er einfach eine nicht etablierte Privatbennenung übernimmt. Um da mehr Ordnung ins Spiel zu bringen, wäre es eventuell hilfreich im Forum einmal zu diskutieren nach welchem genauen Schema in Fällen von unbenannten Arten vorgegangen werden soll. Der Status quo ist nämlich, dass jeder nach individuellen Lösungen sucht. Das ist ja auch sehr schön und lobenswert, doch würde die Festlegung eines »Wadoku-Standards für Artbezeichnungen ohne Trivialnamen« für mehr Einheitlichkeit und Übersichtlichkeit und somit auch für eine gesteigerte Bedienungsfreundlichkeit sorgen.
Die Segmentierung sieht so aus: 折り返し[3]_電話[1] (を[0]) する[0]. 折り返し ist hier adverbial zu "suru".
"telephonisch" !
auch hier kein etablierter deutscher Name. Logisch wären zum Beispiel "Japanischer Schröter" oder "Miyama-Hirschkäfer"
Wie schon bemerkt, "Käfer aus der Familie der Schröter (Lucanidae)"
Käfer aus der Familie der Riesenkäfer, insbesondere Allomyrina dichotoma Syn. Trypoxylus dichotomus, Allomyrina dichotomus. Ein feststehender deutscher Name existiert nicht. Wie schon bemerkt, wäre "japanischer Riesenkäfer" logisch.
ohne "die", Gleditschie zuerst, 皁莢 zuerst (nach wiki)
Genauer: »Wollflaumige Esche«. Auch als 「コバノトネリコ」bekannt.
Nicht Leimbinder, sondern »Laminat«, »laminiertes Holz«
Die Semantiken »Stockausschlag« (und deren Synonyme) und »Wurzelbrut« müssten getrennt aufgeführt werden, da sie jeweils etwas anderes bezeichnen (Vgl. Lexikon-Eintrag zu »Stockausschlag« (www.spektrum.de/lexikon/biologie/stockausschlag/63999) und »Wurzelbrut« (www.spektrum.de/lexikon/biologie/wurzelbrut/71091)). »Stockausschlag« bezeichent das Wachstum der auf den Stock gesetzten Bäume (切り株から), »Wurzelbrut« hingegen einfach das Wachstum von der Wurzel her (根元から), wie man es bspw. bei Lindenbäumen beobachten kann – ohne dass diese dafür auf den Stock gesetzt werden müssten. Da »Wurzelbrut« im Lexikon der Biologie aufgeführt ist, muss man es nicht extra löschen, sondern kann es gerne stehen lassen.
dem Bild nach auch ein Rechen
auch Absatz Schuh, Ferse Strumpf
Achilles Ferse → Achillesferse
(スル) + {Millit.}
+ Flottillenadmiral
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
besser 物量的優勢
auch {Millit.} rechte Flanke {f}
{Internet} Warenkorb z.B. Amazon
nicht mal einfach Rückruf?
Ultrarechte? Kotobank & co. listen die Bedeutung nicht. Der Begriff selbst kommt von Militärakademien, in denen man je rechter saß, umso bessere Noten man hatte. Zumindest sollte die Reihenfolge der Bedeutungen daher umgekehrt sein.
Hacke?
nach Bildsuche überwiegend Hackenporsche
nach Bildsuche auch Hackenporsche (Duden Synonyme: Einkaufsroller; Caddie®, Einkaufstrolley, Einkaufswagen; (schweizerisch) Karrette, Rolli)
am besten ジョン欠地王 zu schreiben
Ergänzung: auch als »Wurzelausschlag« oder »Wurzelsprossen« bekannt.
Nicht einfach »Spross ; Sprössling ; junger Trieb«, sondern 「《「孫(ひこ)生え」の意》切り株や木の根元から出る若芽」(vgl. 大辞泉)。Also eine spezielle Ausprägung von Spross/Sprössling/junger Trieb, nämlich solche, die vom Baumstumpf bzw. der Wurzel her gebildet werden und allgemein als »Wurzelbrut« bezeichnet werden.
Männlicher Vorname John? Bei wiki Ohneland geschrieben.
in Jordanien, Israel und Palästina