を敷き詰めた様な一面の

じゅうたんをしきつめたようないちめんのこけjūtan o shikitsumeta yō na ichimen no koke

Moosteppich m m.

wahrscheinlich Englisch Japanisch Deutsch

anonymous (07.08.2018)

  ✔  

Ein bisschen mehr Kanji wären völlig unschädlich: 絨毯を敷き詰めた様な一面の苔

anonymous (08.08.2018)

Puh. Wie schon angedeutet, die umständliche Umschreibung des englischen Wortes "moss carpet" auf Japanisch. Was gibt es daran zu retten? Quelle ist "Eijirō (英辞郎) is a very large database of English-Japanese translations."

anonymous (08.08.2018)

Da scheint hier eine Definition aus einen engl.-jap. Wörterbuch ausgebüxt zu sein. Davon abgesehen, ich finde Google-Treffer für 苔のカーペット, 人工苔マット und 苔マット, insofern scheint die umständliche Erklärung nicht notwending zu sein.

mkill (09.08.2018)

Der Ausdruck ist keinesfalls unnatürlich oder auf mangelhafte Übersetzungen zurückzuführen. Vgl. bspw. 「約120種類の苔が境内を覆い、一面緑の絨毯を敷き詰めたような美しさから「苔寺」とも呼ばれます。」oder 「緑のじゅうたんを敷き詰めたようなコケが一面を覆う。」(Googletreffer für die Suche mit 「絨毯を敷き詰めた様な一面の苔」 )。Eher trifft dies auf die viel zu einfach gefasste deutsche Übersetzung mit nur einem Wort zu, die in ihrer Gewalt zur EInfachheit so Vieles unterschlägt. Wie wäre es stattdessem mit ›EIne Fülle von Moos, die einem ausgebreitetem Teppich gleicht‹ ?

JPP (09.08.2018)

Ja, wenn man diesen Eintrag so stehen lassen will, müsste man auch die "Beschreibung", die auf Jp. zum Ausdruck kommt, sichtbar übersetzen, 苔のカーペット/苔マット und 絨毯を敷き詰めた様な一面の苔 sind sprachlich nicht dasselbe.

anonymous (12.08.2018)