generell der Ort, an dem etwas geschieht/geschehen ist/sich ereignet/ereignet hat oder man konkret handelt 現場1 事件や事故が実際に起こった場所。また、現にそれが起こっている場所。げんじょう。「事故の現場を目撃する」 2 実際に作業が行われている場所。また、企業などで、管理部門に対する実務部門をいう。「工事現場」「現場の意見を採用する」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/70641/meaning/m0u/


auch 毒抜きする



Das Japanische klingt auch gestelzt und unnatürlich. Löschen?


Genba kann auch eine Fabrik, Werkhalle, Lagerhaus etc. sein.


Komischer Satz, das Deutsch ist mindestens falsch.


Marschmusik. März.


Notariat {n}; Notarbüro


Erklärung {f}; Deklaration {f}; Bekanntgabe {f}; Kundgebung {f} Proklamation {f}


最終版 < Finale Version


Ergänzend: Finale Version


Allgemeiner: Eintrittskarte ohne Platzreservierung


»Weißdorn« bezeichnet eine Gattung, »Crataegus cuneata« eine Art. Diese wird auf Deutsch als »Japanischer Weißdorn« oder »Chinesischer Weißdorn« bezeichnet (Crataegus cuneata kommt auch ursprünglich aus China).


*des


verkürzt von おかあはん (fehlt). Dazu passt おとうはん (fehlt).


そっけなく(冷たく)あしらう|jn abweisend behandeln


Sicherheitskräfte zerren einen schreienden Mann von seinem Sitz.


力づくで乱暴に引きずり出す|zerren


Nein! Richtig ist Zollabteilung f des Finanzministeriums.


{Org.} / Großbuchstabe! < _Na_tionale / in Japan / Engl. National Tax Agency; NTA; URL: https: // www.nta.go.jp/


{Bankw.} Verwendungszweck {m} auch



Müdigkeit {f}; [名](スル)


Star-Professor


schriftspr.


auch 観取


auch (スル)


Geschäftsbedingungen {pl}


{Spiel} oder/und {Sport}?


zu [2] --- 同衾


Es muss auch im Dt. einen Fachbegriff dafür geben, wie lautet er?


zu [3]: Promille, ‰


Fǎnqiè war AFAIK nicht in Japan gebräuchlich, sollte hier streng genommen statt „Kanji“ daher nicht „Hanzi“ stehen?


Der Wikipedia-Link geht auf einen Artikel zu einer Pflanzenart.



Übersetzung für den im Institutionalismus verwendeten Begriff »critical juncture«, der auch im Deutschen einfach als »critical juncture« bezeichnet wird.


der Brandschutzschriften noch einzuhalten. Daher erscheint mir die Übersetzung »zulässige hypothetische Abbrandmenge« geeignet zu sein.


Nach 「想定される火事で消失する木材の部分を燃え代といい」scheint mir »hypothetische Abbrandmenge« eine mögliche Übersetzung zu sein. Aber konnotiert 「代」nicht wie z.B. in 「伸び代がある」im Sinne von 「まだまだ余地がある」, dass die mit 「代」bezeichnete Menge sich im Bereich des ›Spielraums‹ befindet? Wenn 「伸び代」「まだ伸びる余地があること」bedeutet, liegt die Vermutung nahe, dass「燃え代」「まだ燃える余地があること」bedeutet. Auch der von anonymous obig zitierte Hinweis, dass die Maße des Baumaterials aufgrund des angenommenen 燃え代 bestimmt werden, spricht dafür dass es sich bei 「燃え代」um die Menge von Baumaterial hält von der angenommen wird, dass sie im Brandfall abbrennen kann, ohne dass die entsprechende Baukonstruktion dabei zu Schaden käme. Ansonsten würde eine Ausrichtung der Maße des Baumaterials am 「燃え代」(also das 「燃え代設計」) ja gar keinen Sinn machen. Also ist es vielleicht gar nicht nur die »hypothetische Abbrandmenge«, sondern tatsächlich diejenige »hypothetische Abbrandmenge«, die zulässig ist um die Vorgaben bei


auch Wassertank, Wasserbecken (Spüle)


Doppeldenk - Begriff aus Orwells 1984