=>一所懸命
Es geht um die Vorerfahrung/Vorgeschichte hinsichtlich X, nicht um X selbst
nein, 胸躍らすX ist nur in attributiver Verwendung von 胸躍らす/胸を躍らす/胸を躍らせる, kein Adjektiv
zu JP 3 Pause {f}
auch ス自
auch ス自
auch ス自
entweder 寄生虫-学-的_検査 oder 寄生虫_検査, aber nicht 寄生虫的検査
Erfahrungen in X X歴 3 経てきた跡 od. 名詞の下に付いて、そのことの経験の意を表す。「渡航歴を調べる」「逮捕歴がある」「ゴルフ歴3年」od. 名詞の下に付いて、…の経験の意で、複合語をつくる。 「政治-」 「サッカー-五年」 「離婚-一回」https: //kotobank.jp/word/歴-661416
Mein Japanisch-Eingabesystem schlägt 二人共 als Kanji vor. Wäre schön, wenn dieser Eintrag entsprechend angepasst würde, weil er sonst nicht gefunden wird, wenn man nach 二人共 sucht.
... nachahmend/imitierend/nachbildend
"pathologische Untersuchung" kann m.E. ein spezifischer Teil davon sein, als synonymisch würde ich das nicht betrachten. https: //ja.wikipedia.org/wiki/病理検査
pathologische Untersuchung.
Der Gesamtausdruck ist nominal: Y, das X ähnelt; X Ähnelndes; Y, das X entspricht; Y, das mit X äquivalent ist; mit Y Äquivalentes X擬き: X擬きのY (vgl. 擬▽く② まねる。物に似せる。 「この七歳なる子、父を-・きて高麗人と文を作りかはしければ/宇津保 俊蔭」https: //www.weblio.jp/content/擬く od. 3 名詞の下に付いて、それに匹敵するほどのもの、また、それに似て非なるものであるなどの意を表す。https: //kotobank.jp/word/擬き-646021)
voll und ganz
ja, wenn der Eintrag JP 3 betrifft. < 3 山腹などにある大きな奥深い穴。夏、冷風が吹き出る。ふうけつ。
〈抵牾〉/〈牴牾〉
höchste Zeit?
auch 形容詞
schwere Symptome npl.
milde Symptome npl.
»Erdwespe« ist zwar eine wortgetreue Übersetzung des japanischen Trivialnamens, doch bezeichnet der Trivialname »Erdwespe« im Deutschen bereits die Gemeine Wespe (Vespula vulgaris), sodass seine Verwendung zu Missverständnissen führt. Ein deutscher Trivialname für »Vespula flaviceps« ist nicht bekannt und darf daher auch nicht eigenmächtig erfunden werden. Neben der entomologische Fachbezeichnung kann daher kein Trivialname, aber eine kurze Erklärung, wie »in der Erde nistende Wespe aus der Gattung der Kurzkopfwespen« vorangestellt sein.
[3] ist unvollständig
"übertr." verrutscht. Bei 綱渡りをする und 綱渡り fehlt übertr.
Sichregenerieren geht nicht. Bei 充電する müsste die übetragene Bedeutung auch vorkommen?
Baseball auch "übertragen". Bisexualität. Jemand der zwei Dinge gleichzeitig machen kann.
Was ist übertragen? Komischer // Doppelstrich.
richtig?
Rosskastaniennudeln
Ort, ... _leben (... yasunzuru)
wörtlich wäre Regen und Hagel
übertragen gehört vor Sprechweise
was ist hier übertragen?
Mini_mal Art
verläs_s_t. Auch im Sprichwort
Nutzungshinweis "wörtlich" kommt nur hier vor.
zu meinem Kommentar: *einem Gläubiger
[2] ist sehr vage, besser etwa: „versuchen, sich etw. zu entziehen (einen Gläubiger, …)“
auch ふうけつ gelesen.
Pseudo...