stark flektierte substantivierte Adjektive im Nominativ Plural haben die Endung -e, nicht -en. Wie soll das -> "nur sollten die auf Deutsch nicht in einer flektierten Form dastehen" gehen? Ohne Flexion geht es halt nicht.
Wörtl. als Domäne. Einträge für Zhuāngzǐ könnten vereinheitlicht werden. Sein Name ist auch Buchtitel.
Mil nicht Med
Die Übersetzung »Nichttrennenkönnen« deckt sich zwar mit der Situation in der entsprechenden Fabel Zhuāngzǐs und auch mit den Definitionen einiger Wörterbücher, doch konnotiert das Verneinen der Fähigkeit trennen zu können einen defizitären Zustand – also einen Sinn, der dem Zhuāngzǐs sehr fern ist. 「胡蝶の夢」gilt als bildhaftes Gleichnis für die monistische Philosophie, die in 「斉物論」(→「物を斉しくする論」)ausgeführt wird, und wäre daher mit »Einssein von Traum und Wirklichkeit« sehr viel treffender übersetzt, als mit »Nichtunterscheidenkönnen«. Schließlich geht es Zhuāngzǐ nicht um das Unterscheiden,Trennen oder Analysieren, sondern um den unerschöpflichen Wandel der Dinge aus dem Gleichen (derselben ›Materie‹) heraus, wie es auch der letzte Satz von 「胡蝶の夢」aussagt: 「此之謂物化」。
etw. (Punkt fehlt)
besserE
ja schon, nur sollten die auf Deutsch nicht in einer flektierten Form dastehen
einE Drehung
Geht auch mit Verneinung, z.B.: 徹頭徹尾わからない, etwa: "Ich habe nicht die leiseste Ahnung".
Die Kategorie Wortkomponente wird bisher kaum benutzt. Dann gibt es noch die Kategorie Einzel-Kanji, wo mir auch nicht klar ist, wie sie benutzt werden soll.
Wenn, dann sollte man wenigstens mit ... versehen: ...祉/祉... und Beispielen wie 福祉. Gibt's noch was?
verirrtes ,.
Ist nicht einmal im 日本国語大辞典 als einzelnes Lexem aufgeführt, daher sollte man – wie bereits von anonymous vor Jahren angesprochen – diesen EIntrag löschen.
Nicht nur im Manga, sondern auch in der allgemeinen Umgangssprache kann man die pejorative Verwendung von 「昭和」beobachten. Häufig in Verbindung mit 「脳」. Z.B. in: 「昭和脳のおっさん」. Andererseits können mit「昭和」aber auch positive, nostalgische Assoziationen evoziert werden, wie es z.B. in「「昭和」レトロ!昭和っぽい可愛いデザインの家具」der Fall ist.
Spiritualität
In der Umgangs- und/oder Jugendsprache heißt das wohl auch, dass jemand (oder auch eine Idee, Vorstellung, etc.) "von gestern" ist, z.B. in 昭和かおまえは。oder 昭和じゃあるまいし! Ist mir jetzt schon öfter in Manga und Anime begegnet.
zu JP 3: unbeständiges/unsicheres (Wetter)
besonders Baby od. Kind.
in Blitzesschnelle; im Nu; [副]
trödeln, unproduktiv sein
schlagartig
-gebühr
zu JP 2 siehe 2 幼稚園・保育園で、最年少の3歳児。「 年少組」 / auch 形動
Geldverkehr
[2]: Jüngste, Dreijährige? (Grundform)
Fachliteratur f.
keiner bearbeitet?
unbewegliche Wirtschaftsgüter {pl}
zum eigeneN
AG
AN
「夏」=「なつ」(Japanisch)=Sommer
nicht steuerbare Umsätze
KV {f}.
Sachbezug {m}
zu JP 1 Rechnungsw. Kontoblatt n.
auch 夏バテ
besonders 大坂夏の陣
(スル)
schriftspr.