_T_schechische


auch Republik {f} Ungarn.



[補説]「米利堅」とも書く。 https :// kotobank.jp/word/%E7%B1%B3%E5%88%A9%E5%A0%85-644386


〈ポルトガル〉meias / [補説] 「目利安」とも書く。


甲乙丙丁 こうおつへいてい gibt es auch noch


Eigentlich 61, nach traditioneller Zählweise (数え年)


Strickware, Begriff insbesondere für Unterwäsche und Socken verwendet.


auch: für gewöhnlich


Warum? Ich wäre eher für das Gegenteil, nämlich die "offizielle" Aufnahme in Wadoku. Ich meine, die Bildersuche ist eindeutig, in Jisho.org steht es auch (dort als お団子ヘア, insofern scheint お団子 eher eine Abkürzung zu sein), und es gibt sogar ein Twitter-Hashtag.


Wie ist "3 keinen eigenen Willen haben" gemeint


Bsp 想像に任せる der Fantasie überlassen


バンパーのヘコミ beschreibt eine entstandene Vertiefung, kubomi eine natürliche. 凹み ist schon sehr betont bildlich. Kenne das nur für die Angaben von Linsen, konvex oder kokav.


Würde man Anmut umgekehrt ins Japanische bringen, käme alles mögliche heraus, nur nicht "おしとやか". Schon dadurch, dass hier kana verwendet werden, wo es doch so viele neue und tradierte Formen von Lob aus Anglizismen oder bekannteren Kanji gibt, zeigt, dass da etwas eher vertrautes und nicht etwas besonderes zum Ausdruck gebracht wird.


Der entsprechende Bundeswehr-Befehl "Abteilung - kehrt!" ist identisch mit "Links um!". Die Ausführung in Japan entspricht dem deutschen "Rechts um!"


(Zum Buchtitel) wörtl. : 「庸に中(あた)る」. Der Sinologe Robert Gassmann übersetzt dies als »Das Nützliche treffen«. Siehe »Menzius : Eine kritische Rekonstruktion mit kommentierter Neuübersetzung. Berlin: Walter de Gruyter.« (2016), S. 6.



"Sie ist nicht nur klug und bescheiden, sondern darüber hinaus sehr hübsch." Ist falsch, denn von 'nicht nur ... sondern darüber hinaus' steht nichts. Ausserdem ist (wie bereits bemerkt) 'otoshikaya' nicht 'bescheiden', sondern z.B. (wie vorgeschlagen) 'anmutig. => "Sie ist klug, anmutig und darüber hinaus sehr hübsch." oder "Sie ist klug, anmutig und dazu noch sehr hübsch." oder ähnlich.


Delle. Bedeutung identisch mit へこみ? Bsp 車のバンパーの凹みを直す


kurz für 中華料理


bitte löschen!


Offene-Punkte-Liste {f}; Zu-erledigen-Liste {f}


特に、非行を防ぐために青少年を正しい方向に助け導くこと。


"pflegen" und "ergänzungsweise ausbilden" sind zu streichen.


非行少年を補導する


Auf die schnelle (bei Google Books) findet man auch jap. Belege, die wohl älter sind, als das angegebene Chinesisch-Wörterbch.


⇔ 寒威


"Nicht antiquiert, sondern literarisch." Wie auch immer, das muss entsprechend angegeben werden


Nochmal zur Problematik mit den Beispielen: a) Urheberrecht. b) Oft Englisch als Ausgangssprache. Aus naheliegenden Gründen (...) nicht sinnvoll. Ich vermute, die Problematik ist inzwischen beim Wadoku-Team auf einer Todo-Liste gelandet. Ich werde nicht weiter darauf herumreiten.


Auf die Schnelle finde ich nur ein Chinesisch-Wörterbuch als mögliche Quelle (?) 白水社 中国語辞典. Ohne Quelle die englische Version "turn red with anger".


ja, Sozialversicherungsbeitrag


bAv < betriebliche Altersvorsorge


Wie im Wort selbst angegeben, handelt es sich bei 「四書五経」nicht nur um die ‹Vier Bücher›, sondern auch um die ›Fünf Klassiker‹. Letztere sind: 「易経」、「詩経」、「書経」、「礼記」und 「春秋」.


falsche Angabe bezüglich der Klassiker, richtig ist: 『大学』、『論語』、『孟子』、『中庸』。


Nicht antiquiert, sondern literarisch.


auch als Nomen 礼儀正しさ


Ja, das meine ich auch.


dazu LDL-Cholesterin {n} / ⇒LDLコレステロール


Lesung: bitte korregieren so: _Kanojo_ wa chiteki de oshitoyaka_ _de [...] statt Kano·jo wa chiteki de oshitoyakade