Shogayaki is eigentlich immer Schweinefleisch


Eher: Sex als Verkaufsargument verwenden


Ist 積み上げてある mit "aufhäufen" gut übersetzt? Oder ist das eher sowas wie "aufgehäuft sein"?


@ Pluie: der Eintrag ist mit 清々 verlinkt.


auch まさかさま ohne っ


mehr als Freunde, aber weniger als ein (also kein) Liebespaar



Schreibweisen 今日このごろ; 今日此の頃; きょうこの頃; 今日此頃


Ist das 済々?


Im Eintrag muss das Makron bei ›Kafū‹ ergänzt werden!


2 ... (Aussprache ist abhängig vom Stil; im gesprochenen Japanisch würde man eher kyō sagen). ist falsch.


Vorfrühling = "erste wärmere Tage vor Beginn des eigentlichen Frühlings" (so Duden). 節分 bezieht sich auf den klassischen Kalender und nicht auf die akutellen Temperaturen. Wenn schon, dann "Vorfrühlingstag". "Anfang" sollte auf jeden Fall vermieden werden, denn damit ist genau ein Tag gemeint.


Daijisen 定職もなくぶらぶらと遊び暮らす者。無為徒食の者をののしっていう語。五穀潰し。 Faulenzer


Warum denn VORfrühlingsanfang? Weil der Frühling erst am nächsten Tag beginnt?


"代表している" repräsentativ sein, stehen für


くれぐれもよろしく ≈ viele Grüße


locker gefüllt, eine Mengenangabe in Rezepten


Sorgen


Gewichtsleid->Gewichtssorgen


Festung im Shogi z. b. 穴熊囲い


1 links ersetzen durch Japanischer Dachs m; Meles anakuma.


Lärm groß


Beispiel 家が恋しくなる | Heimweh haben


der Aussprachehinweis bezieht sich auf 2, beim Eintrag kyō gibt es aber gar kein "heutzutage"?


hier ist noch so ein - Strich. Normalerweise kommen da Punkte ... hin.


Fall ohne Verneinung fehlt "völlig, absolut,...". Siehe auch 一向に


Bsp-Link zu 10026146


"-;" sieht falsch aus.


fertig klein. Die Beziehung zu jmdm. abgebrochen haben.


Schreibweise ひげ


"bei", wie im Beispiel schon steht (出発の際に | bei der Abfahrt.)


Bitte mal einen Blick auf die Grammatik der Erläuterung werfen. Nach dem Semikolon ist irgendwas faul.


„Hofname“?


Trennung zwischen beiden Bedeutungen fehlt; zweite Bedeutung aus Daijisen zum November & dem Daikoku-Fest ebenso


zu 2 auch Laborkittel


Gehässigkeit


lange laufendes Bühnenstück (und noch mehr Bedeutungen)


Gauner, Betrüger Schwindler