Thriller (m)
Shogayaki is eigentlich immer Schweinefleisch
Eher: Sex als Verkaufsargument verwenden
Ist 積み上げてある mit "aufhäufen" gut übersetzt? Oder ist das eher sowas wie "aufgehäuft sein"?
@ Pluie: der Eintrag ist mit 清々 verlinkt.
auch まさかさま ohne っ
mehr als Freunde, aber weniger als ein (also kein) Liebespaar
im heutigen... und kyou
Schreibweisen 今日このごろ; 今日此の頃; きょうこの頃; 今日此頃
Ist das 済々?
Im Eintrag muss das Makron bei ›Kafū‹ ergänzt werden!
2 ... (Aussprache ist abhängig vom Stil; im gesprochenen Japanisch würde man eher kyō sagen). ist falsch.
Vorfrühling = "erste wärmere Tage vor Beginn des eigentlichen Frühlings" (so Duden). 節分 bezieht sich auf den klassischen Kalender und nicht auf die akutellen Temperaturen. Wenn schon, dann "Vorfrühlingstag". "Anfang" sollte auf jeden Fall vermieden werden, denn damit ist genau ein Tag gemeint.
Daijisen 定職もなくぶらぶらと遊び暮らす者。無為徒食の者をののしっていう語。五穀潰し。 Faulenzer
Warum denn VORfrühlingsanfang? Weil der Frühling erst am nächsten Tag beginnt?
"代表している" repräsentativ sein, stehen für
くれぐれもよろしく ≈ viele Grüße
locker gefüllt, eine Mengenangabe in Rezepten
Sorgen
Gewichtsleid->Gewichtssorgen
Festung im Shogi z. b. 穴熊囲い
1 links ersetzen durch Japanischer Dachs m; Meles anakuma.
Lärm groß
Beispiel 家が恋しくなる | Heimweh haben
der Aussprachehinweis bezieht sich auf 2, beim Eintrag kyō gibt es aber gar kein "heutzutage"?
hier ist noch so ein - Strich. Normalerweise kommen da Punkte ... hin.
Fall ohne Verneinung fehlt "völlig, absolut,...". Siehe auch 一向に
Bsp-Link zu 10026146
"-;" sieht falsch aus.
fertig klein. Die Beziehung zu jmdm. abgebrochen haben.
Schreibweise ひげ
"bei", wie im Beispiel schon steht (出発の際に | bei der Abfahrt.)
Bitte mal einen Blick auf die Grammatik der Erläuterung werfen. Nach dem Semikolon ist irgendwas faul.
„Hofname“?
Trennung zwischen beiden Bedeutungen fehlt; zweite Bedeutung aus Daijisen zum November & dem Daikoku-Fest ebenso
zu 2 auch Laborkittel
Gehässigkeit
lange laufendes Bühnenstück (und noch mehr Bedeutungen)
Gauner, Betrüger Schwindler
SE abgekürzt