Lesung: bitte korregieren so: _Kanojo_ wa chiteki de oshitoyaka_ _de [...] statt Kano·jo wa chiteki de oshitoyakade



Synonyme v. 色を失う: https :// thesaurus.weblio.jp/content/%E8%89%B2%E3%82%92%E5%A4%B1%E3%81%86


激昂して血色を変える。怒りで顔が紅潮するさま。 Quelle: https :// www.weblio.jp/content/%E8%89%B2%E3%82%92%E3%81%AA%E3%81%99


Reisegruppe statt Reisgruppe


形動 / Buchtitel muss getrennt eingetragen werden.


siehe 日本学!


Was soll mit dieser auf Wadoku so oft anzutreffenden Aussage ausgedrückt werden? Etwa dass der Eintrag falsch bzw. unnatürliches Übersetzungsjapanisch sei und deshalb gelöscht werden sollte? Das Problem liegt in diesen Fällen meist NICHT im Japanischen, sondern in der mangelhaften Übertragung in die Zielsprache, weil da so Vieles vertauscht wird bzw, übersetzt wird, was gar nicht dasteht. Hier haben wir kein 「怒りりで[顔が] 赤くなる」 oder etwas Ähnliches stehen, sondern einen korrekten schriftsprachlichen Ausdruck, der z.B. mit »stark erzürnt sein Antlitz verfärben« recht nah an der Ausgangssprache wiedergegeben werden kann. Schwierig ist bei solchen Ausdrücken häufig, dass die teilweise antiquierte Sprache so auch im Dt. wiedergegeben muss, da eine angemessene Übersetzung nicht nur Äquivalenz auf semantischer Ebene, sondern auch auf der Sprachebene berücksichtigen muss. Wenn man das nicht berücksichtigt, muss man Ausdrücke, wie 「憤然として色をなす」eigentlich gar nicht erst aufnehmen – dem Japanischlernenden, der den Eintrag liest und denkt er wüsste jetzt endlich wie man »vor Ärger rot werden« auf Japanisch sagt, tut man mit solchen Einträgen sicherlich keinen Gefallen.


Siehe 大辞泉 aber auch 大辞林:[1] 〈接〉 (1) その次に. (2) そして.[2] そのあと. ▼~が大変


oft mit と: ~とした家


Erklärung laut 大辞林(こぢんまり)falsch: [補説]「こしまり(小締まり)」の音変化とみて「こじんまり」とする説もある。


das klingt schon wieder nach Englisch->Japanisch


bleich werden (im Gesicht, vor Schreck etc.)


Nach einer Theorie von イタイ peinlich, nach einer anderen Theorie von イタリア車 italienisches Auto.


健康状態|Befinden


In der Nipponica findet sich unter dem Lemma 「樹氷」 u.a. folgender Satz: 「樹木についたものが大きく成長すると、形の特徴からモンスターmonsterとよばれる。」. Danach wird – wie auch in den Einträgen zu 「樹氷」einiger anderer Nachschlagewerke – auf die »Monster« vom 蔵王山 verwiesen. Die Bildersuche bei Google mit der Eingabe 「蔵王山のモンスター」 ergibt, dass es sich dabei um Bäume handelt, die so stark in Schnee umhüllt sind, dass man sie teilweise fast gar nicht mehr als Bäume identifizieren kann. Da es sich dabei nach mehreren Nachschlagewerken offenbar um 「樹氷」 handelt, ist ›dicker Raureif‹ als einzige Übersetzung ungenügend. Offensichtlich bezeichnet 「樹氷」sehr unterschiedlich ausgeprägte Intensitäten von Eis bzw. Schneebildung an Bäumen. DIe schwächste Stufe davon ist mit ›Raureif‹ erfasst, für die »Monster« erscheint das aber nicht ausreichend, weshalb weitere Übersetzungsvorschläge, wie z.B. ›mit dicker Schneeschicht bedeckte Bäume‹ ergänzt werden sollten. Auch müssten die Zwischenstufen zwischen Raureif und dicker Schneeschicht erfasst werden, und bei den Übersetzungsvorschlägen berücksichtigt werden.


日本学-科 Abteilung/Fachrichtung usw.


autonom zu lernen; zum autonomen Lernen ermutigen


hier hat sich ein Bindestrich eingeschlichen


Polyurethanschaum


kurz für ポリウレタン und Polyurethanschaum


siehe auch 曲げわっぱ


Von Schiffen oder Flugzeugen Abflug, Abfahrt von Schiffen oder Flugzeugen Ohne so einen Zusatz ist die Bedeutung nur schwer verstaendlich.


Also wenn ich mir juhyou auf Bildern anschaue, ist das kein Raureif. Auch kein dicker. Eher dicker Schnee auf Baeumen oder von tiefem Schnee bedeckte Baeume.


動きがぎくしゃくしてぎこちない|ungelenk


ja, nach wie vor obligatorisch: ermutigen, autodidaktisch zu lernen.


Fehlt da nicht ein Komma?


Der Satz scheint von weblio zu kommen. Die haben ihn aus dem 研究社 新和英中辞典. https: //ejje.weblio.jp/sentence/content/おしとやか . Für それに lässt sich sicher ein besserer Beispielsatz finden.


Was ist der Zweck dieses Beispiels? Und da fehlt noch die Übersetzung für 御淑やか z.B. "anmutig" (「淑やか(しとやか)」は身の振る舞いや話し方が落ち着いていて上品なさま。「御淑やか(おしとやか)」と言う風に「お」を付けて使われる場合は、特に「おしとやかな女性」といった風に、女性の立ち振る舞いや所作について形容されることが多い。)


Korrektur: nicht »dass sie etwa hübsch und klug sein müssen«, sondern »dass sie etwa klug und hübsch sind«.


Der Beispielsatz an sich kann, wie man es auch dreht und wendet, nicht als frauenfeindlich bezeichnet werden – in der Tat trifft das Gegenteil zu, da in ihm zweifach Eigenschaften gelobt werden. Von »Frauenfeindlichkeit« oder besser: von Problemen, die durch eine feministisch orientierte kritische Diskursanalyse sichtbar werden, könnte erst die Rede sein, wenn sich in den Einträgen Wadokus, die eine Aussage über Frauen enthalten, ein Verhältnis ausmachen lässt, das suggeriert, das Frauen klug und hübsch sein sollen. Nach meinen Beobachtungen, träfe das eventuell sogar zu. Trotzdem ist hier Vorsicht gefragt, bevor man das allzu schnell als »frauenfeindlich« einordnet. Wadoku ist ein Wörterbuch der japanischen Sprache und die japanische Sprache ist durchzogen von dem hegemonialen Diskurs, dass Frauen angehalten sind klug und v.a. hübsch zu sein. Begriffe wie 才色兼備 werden ausschließlich auf Frauen angewendet und auch die (erst zu Anfang der 明治-Zeit ihre typische Gestalt gewonnene) Frauensprache (女言葉) trägt nicht gerade zu einem ausgeglichenem Geschlechterverhältnis bei. Nicht ohne Grund steht Japan im Global Gender Report auf Platz 114 (2017), doch stellt sich hier die Frage, ob Wadoku als Wörterbuch wirklich das richtige Medium ist, um das Geschlechterverhältnis in Japan zu kritisieren. Wadoku mag zwar eine diskursive Dominanz von Aussagen zu Frauen beinhalten, dass sie etwa hübsch und klug sein müssen, gibt damit jedoch ein recht gutes Abbild von Aussagen über Frauen in Japan ohne eine Wertung vorzunehmen, da die in anderen Fällen zuweilen problematisch erscheinende Zusatzerläuterung in Klammern in diesem EIntrag nicht existent ist. Im Falle eines Wörterbuches, das versucht die jeweilige Sprache samt typischer Beispielsätze abzubilden, erscheint eine feministisch orientierte kritische Diskursanalyse vielen Menschen darüber hinaus sicher unangemessen, da seitens des Wörterbuchs gar nicht versucht wird eine Aussage zu der Rolle von Frauen zu treffen. Wenn es Dir aber dennoch wichtig ist darüber mit den Editoren zu diskutieren oder eventuell einbringen möchtest, dass Wadoku den japanischen Hegemonialdiskurs über die Rolle und EIgenschaften von Frauen nicht abbilden dürfe, kannst Du das im Wadoku-Forum ansprechen und wirst, wenn du Dein Anliegen gut begründet vorträgst, auch sicher Antwort erhalten. Unbegründete Anschuldigungen wie Dein Kommentar sind jedoch nicht konstruktiv.


es gibt noch die Begriffe Japanistik, Japanstudien, 日本研究, ジャパンスタディーズ



それから als ”[2] seitdem; seither”, ist keine Konjunktion.


Wird ohne ・(d.h. アイスクリーム)geschrieben.


脚立|Sprossenleiter


Dazu gibt es noch die Steigerung Superschurken-Cholesterin 超悪玉コレステロール („small, dense LDL“, LDL vom Muster B). Japan-Diät hilft.


ナイトワーク -?


カウンターレディ - ?


敬意を込めて - Übersetzung unklar