Auch wohlhabende Personen werden unausweichlich vergehen. Siehe auch Vorkommentare. Warum ist das als Beispiel markiert? Sinnvoll wäre eine Kategorie Yoji 四字.


auch Baumart Bischofia javanica


zu 4 auch Sitzenbleiber


Bsp. 左利き、バックハンド・ストロークは両手打ち。"(Er ist) Linkshänder und spielt eine beidhändige Rückhand."


auch Nachname


Die Beispielsätze とびぬけた強さを-・けた試合 und 自分の存在をはっきり―・ける könnte man auch mit "demonstrieren" wiedergeben


erledigen etc.


付く, auch 方 Kotobank: 処理すべき物事が落着する。 eine Sache ist bereinigt, Problem ist gelöst


{Film}


Satirezeitschrift


Vögel kommen nicht vor


Harmonie, Respekt, Reinheit, Gelassenheit. Oder so ähnlich.


schriftspr.. Siehe "粛々" + "たる"


schriftspr.. Siehe "粛々"


Weblio ①しずかなさま。ひっそりとしているさま。 「鞭声は-と夜河を過(わた)りぬれば/山陽詩鈔」 im Stillen, heimlich still und leise


"rechtzeitig" informieren あらかじめ... 後で「聞いていなかった」と言われることがないよう... 関係者に一言連絡を入れ了解を得る” ist noch spezifischer


Daijisen また転じて、事をなすにあたって、先任者・関連部署などにひととおりのあいさつをしておく。Siehe dazu auch folgende Erklärung: 「仁義を切る」という言葉は、ビジネスシーン、特に出版・テレビ業界や広告業界などクリエイティブな業界でよく使われる言葉です。単に”関係者に一言連絡を入れ了解を得る”ことを「仁義を切る」と大げさに言う場合もあれば、同業種のクライアントを複数抱えた際に、その”事実を両者にきちんと報告する”ことを「仁義を切る」と表現することもあります。また同業他社への転職や独立をする際に、円満退社をしたうえで(それまで在籍していた会社に対して)”同業他社への転職や独立をきちんと報告する”ことを「仁義を切る」と言うケースもあります。すなわち、”後で「聞いていなかった」と言われることがないよう、さらには余計な妨害が入らないよう、あらかじめ関係者に一言連絡を入れ筋を通す”ことがビジネスシーンにおける「仁義を切る」の意味となるのです。 sehr allgemein als "mit einem Geschäftspartner in Kontakt treten, um diesen über etwas zu informieren"


in koreanischer Lesung!


Inkorrekt. Die Beendung des Spiels ist 終局 (しゅうきょく). Hingegen ist 和了 die Beendung der Hand (also der aktuell laufenden Runde).


Notiz von mania ist Korrekt. Mit "angemeldet genommener Stein mit dem man das Spiel beendet." könnte ツモ gemeint sein.


Das ist nicht korrekt. 一翻縛り ist die Bedingung (shibari) mindestens ein Han (iihan) zu haben (das kein Dora ist). Es ist der Zwang eine Siegesbedingung 役 (やく)zu erfüllen. Nach gewissen Regelsets kann zu einem gewissen Punkt im Spiel auch 二翻縛り(りゃんはんしばり) gelten, bei der Siegesbedingungen im Wert von zwei Han erfüllt sein müssen.


Bei Mah-jongg: Kurzform von オールラスト "all last"


ちーといつ. Das chi- ist lang.


Bei Mah-Jongg einen Stein ablegen ist 打つ(うつ). 振り込む bei Mah-Jongg bedeutet, einen Stein abzulegen mit dem danach ein anderer Spieler seine Hand gewinnt. (Daraufhin muss man bei eben diesem Spieler Punkte "einzahlen")


ref. 労働日


Lesung: おおぞの und おおその


Daijisen 1 労働や運動に耐える身体の力。 geht eher in Richtung "Ausdauer", "Kondition"


~の手がかりを掴む| etw3(jm3) auf die Spur kommen


軽視する、軽蔑する| despektieren


Erwerbsquelle sagt wwwjdic


Ja, "unglückliche Übersetzung" sollte gestrichen werden.


Das Wort Besatzung gab es schon lange bevor jemand an Raumschiffe dachte. Duden (Besatzung): "2.a. (Militär) Truppe in einer [belagerten] Festung", also genau das, was du mit deiner Umschreibung sagst.


auch 守備に_就_く


Eine Seite im Netz erklärt es so: 守備隊とは城に駐屯して防備に勤める兵士集団です。 Viele Seiten liefern außerdem das englische Wort "garrison", also deutsch "Garnison" (im Sinne von "Gesamtheit der im Standort vorhandenen Truppen"). "Besatzung" klingt mir zu sehr nach (Raum)Schiff.


auch Geschäftszeichen; GZ


Beginn m; Anfangssatz m. Synonym: 始め。始まり。出だし etc.


auch 辷り止め / bitte JP 2 ergänzen! < 受験に際し、志望の学校に入れない場合を考え、別のところを受験しておくこと。また、その学校。


(als Rolle) Verbrecher {m}; Schuft {m}


unpassende Übersetzung. aber unglückliche Übersetzung ???


od. 迷(翻)訳