auch 腰丈; 腰までの長さ; 腰高


Gleitschutz


(交通や都市機能が)麻痺する| zum Erliegen kommen


auch "sich fühlen"


wwwjdic übersetzt mit "brennen, entzündet sein, erleuchtet sein, eingeschaltet sein". Warum werden?


君等 きみら fehlt


Auf Verkehrschildern "通行止" geschrieben.


aufeinanderfolgend, seriell


allgemein Reihenanordnung, aufeinanderfolgend angeordnet sein (mit suru)


Hawaiianer


einfach Schild (Tafel mit Zeichen)


jemanden auswählen, bestimmen


bei wwwjdic 2 an das Ende einer Straße kommen 3 in Schwierigkeiten geraten, gg etwas anrennen


Markierung als ugs. verstehe ich nicht



wörtl. "Auch Lügen ist ein Hilfsmittel."


Der Zweck heiligt die Mittel.


aktueller Trend


Goo sagt 財宝は得ようとすれば得られるものだということ。 Wer Reichtum sucht, wird Reichtum ernten


die Übersetzung ist sicher verbesserungsfähig. "Reichtümer entstehen von allein" oder so was.


mpl → fpl (ist bei jedem Spaghetti-Eintrag falsch)


紫煙が漂う| die blauen Schlieren schweben in der Luft


(Ziegel etc) aufschichten


"akkumulieren" passt besser zu den Übersetzungen von [1] .


亭主が元気で留守がいい。


ugs.?


"太陽系のはずれ" als Lokation des Kuiperguertels.


Ja, Rendaku nicht vergessen!


Nach meinen Unterlagen: -zuki


u.a. auch noch "Gefäß, Behälter, Behältnis"


Salz->Kochsalz, und Trennung bei Lesung falsch


häufigere Schreibweise: ひとつまみ, oder wonach geht das eigentlich?


Bei 1 geht es um トラックミキサ (fehlt)


Da fehlt ein s im sch.


Da fehlt ein Leerzeichen.


Ergänzung: 左程 (さほど)


Das scheint alles Mögliche zur Kleinaufbewahrung zu sein; Mini-Kommode, Körbchen,...


Nach meinen Unterlagen: haikeiga


Noch mehr Bedeutungen. Nüchternheit? Eintrag für 白 はく fehlt.


entsprechend auch 日白 Belgien