auch 腰丈; 腰までの長さ; 腰高
Gleitschutz
(交通や都市機能が)麻痺する| zum Erliegen kommen
auch "sich fühlen"
wwwjdic übersetzt mit "brennen, entzündet sein, erleuchtet sein, eingeschaltet sein". Warum werden?
君等 きみら fehlt
Auf Verkehrschildern "通行止" geschrieben.
aufeinanderfolgend, seriell
allgemein Reihenanordnung, aufeinanderfolgend angeordnet sein (mit suru)
Hawaiianer
einfach Schild (Tafel mit Zeichen)
jemanden auswählen, bestimmen
bei wwwjdic 2 an das Ende einer Straße kommen 3 in Schwierigkeiten geraten, gg etwas anrennen
Markierung als ugs. verstehe ich nicht
komischer Satz
wörtl. "Auch Lügen ist ein Hilfsmittel."
Der Zweck heiligt die Mittel.
aktueller Trend
Goo sagt 財宝は得ようとすれば得られるものだということ。 Wer Reichtum sucht, wird Reichtum ernten
die Übersetzung ist sicher verbesserungsfähig. "Reichtümer entstehen von allein" oder so was.
mpl → fpl (ist bei jedem Spaghetti-Eintrag falsch)
紫煙が漂う| die blauen Schlieren schweben in der Luft
(Ziegel etc) aufschichten
"akkumulieren" passt besser zu den Übersetzungen von [1] .
亭主が元気で留守がいい。
ugs.?
"太陽系のはずれ" als Lokation des Kuiperguertels.
Ja, Rendaku nicht vergessen!
Nach meinen Unterlagen: -zuki
u.a. auch noch "Gefäß, Behälter, Behältnis"
Salz->Kochsalz, und Trennung bei Lesung falsch
häufigere Schreibweise: ひとつまみ, oder wonach geht das eigentlich?
Bei 1 geht es um トラックミキサ (fehlt)
Da fehlt ein s im sch.
Da fehlt ein Leerzeichen.
Ergänzung: 左程 (さほど)
Das scheint alles Mögliche zur Kleinaufbewahrung zu sein; Mini-Kommode, Körbchen,...
Nach meinen Unterlagen: haikeiga
Noch mehr Bedeutungen. Nüchternheit? Eintrag für 白 はく fehlt.
entsprechend auch 日白 Belgien