1 braucht Erklärtext 2 Konjaku·monogatari·shū
(Zum Buchtitel) Wörtl. 「庸に中(あた)る」. Der Sinologe Robert Gassmann übersetzt dies als »Das Nützliche treffen«. Siehe »Menzius : Eine kritische Rekonstruktion mit kommentierter Neuübersetzung. Berlin: Walter de Gruyter.« (2016), S. 6.
Daijisen 2 Familienvorstand, Hausherr
Buchtitel Mitte und Maß
Bezeichnung für verschiedene Maßeinheiten
obiger Wert international, in Japan abweichend 31.1035 g
Dinnerparty {f}
nicht unbedingt geschäftlich, auch Abendbankett, festliches Abendessen
geht auch あらわす?
hypokritisch
hypokritisch
zu 足場がいい passende Bedeutung fehlt
Ja, ich bin ganz deiner Meinung.
Leistungsniveau = 性能レベル / 政治的パフォーマンス wäre simple politische Leistung?
politischer Hintergrund
Seii-taishōgun statt Seii·taishōgun
Seii-taishōgun statt Seii·taishōgun
Seii-taishōgun statt Seii·taishōgun
Hier auch Der Eintrag Shōgun muss weg, weil 征夷大将軍 hier nichts tun soll.
Hier auch Der Eintrag Shōgun muss weg, weil 征夷大将軍 hier nichts tun soll.
(schriftspr.) und (obsol.)
Der Eintrag Shōgun muss weg, weil 征夷大将軍 hier nichts tun soll.
Quelle allen Übels?
Anführer der Banditen / (schriftspr.)
Ich halte es für die aktuelle Diskussion nicht konstruktiv allgemeine Ausdrücke wie 「虫」, figurativen Sprachgebrauch wie 「泣き虫」und fachsprachliche Bezeichnungen, die das Taxon Ordnung /ordo (目) im Namen führen, einfach miteinander zu vermischen, denn geht es ja gerade nur um die Frage der Notation bei fachsprachlichen Bezeichnungen, 蜂」ist übrigens ein 常用漢字, weshalb man durchaus davon ausgehen kann, dass das viele Leute schreiben können.
sein Bestes geben
Gibt es stichhaltige Gründe, die Schreibung ハエ目 nicht mit anzuführen?
- 欧州懐疑主義
auch 忠和; 匡一; 匡和 etc.
+ 廚夫
plus Dialekt: "東海地方などでは特によく用いられる表現とされる。" Quelle: https :// www.weblio.jp/content/%E3%81%BE%E3%82%8B%E3%81%A3%E3%81%A8
wieso ugs.?
--- 陸上植物
<-> 過密地
schriftspr.
schriftspr.
oder ugs.
Den Verfremdungseffekt anhand eines Kanji, das kaum jemand schreiben kann, zu diskutieren, ist nicht aussagekräftig. Wenn die von dir konsultierten Muttersprachler 虫 mit Katakana (also ムシ) schreiben würden, wenn sie ausschliesslich 昆虫 meinen, dann würde das ihre Argumentation unterstützen. Es kommt auch darauf an, welchen Hintergrund die Muttersprachler haben. Wer ハチ目(蜂目) hört oder liest, käme, unabhängig davon, wie es geschrieben wird, nie auf die Idee, dass dazu auch Ameisen gehören. Wer 泣き虫 hört oder liest, käme nie auf die Idee, an ein Insekt zu denken, obwohl es mit dem Kanji 虫 geschrieben wird.
”Person, die nah am Wasser gebaut ist", ist (falls so korrekt) auf jeden Fall umgangssprachlich und sollte so gekennzeichnet, oder gelöscht werden.
Als Lemma ist 蠅目 in Ordnung. Wenn WADOKU ein deskriptives Wörterbuch sein will, dann sollte ハエ目 ergänzt werden. Selbst 広辞苑 und 大辞林 verwenden in den Worterklärungen durchgehen ハエ bzw. ~ハエ oder ハエ目 und ~ハエ科.