Der Eintrag ”[1] Insekt n; Wurm m; Gewürm n; Würmchen n; Made f; Raupe f; Larve f; Holzwurm m; Bücherwurm m; Motte f; Grille f. || Schädling m; Ungeziefer n.” sollte z.B. 大辞林 ”1 人類・獣類・鳥類・魚貝類以外の小動物の総称。特に、昆虫をいう。” entsprechen.
›antijapanische Ressentiments‹ wäre wohl auch eine gute Lösung.
Vorsilbe Anti, Gegen
besser Stimmung
Mädchenbildung passt besser
wie wärs mit ideologische Erziehung
Vielen Dank für die Antwort und die Links. Leider konnte ich unter dem zweiten Link jedoch nichts entdecken. Solange es sich nur um eigene Richtlinien handelt, möchte ich auch gar nichts kritisieren, sondern vorschlagen, dass im Forum eventuell mal über diese Richtlinien diskutiert werden könnte. Deinen Anmerkungen zu den Unterschieden zwischen 事典 und 辞典 stimme ich natürlich auch zu. Ich denke jedoch, dass die Bezeichnung einer biologischen Ordnung eindeutig als fachsprachlich einzuordnen ist, sodass sich hier durchaus nicht nur an 広辞苑 oder 大辞林 (大辞泉 und 精選版日本国語大辞典 führen weder 「ハエ目」 , noch「ハチ目」 überhaupt auf), sondern an der in Enzyklpädien gängigen wissenschaftlichen Schreibung in katakana orientiert werden könnte – genau das wäre meiner Meinung nach sinnvoll im Forum zu diskutieren. Darüber hinaus ist bekannt, dass katakana einen durchaus verfremdenden Effekt haben kann – ich habe meine Theorie der assoziativen Einengung durch kanji-Schreibung und dem gegenteiligen Effekt bei der katakana-Schreibung mit mehreren Muttersprachlern am Beispiel von 「ハチ目」diskutiert und dabei Zustimmung erfahren. Vielleicht kann sich hier ja auch noch der eine oder andere Muttersprachler dazu äußern. Der von Dir empfohlene Artikel führt für die in der wissenschaftlichen Schreibung gängige Verwendung von katakana übrigens nicht die große Anzahl von Nicht-Jōyō-Kanji an, sondern die Hervorhebungsfunktion im wissenschaftlichen Text, wobei eine mögliche Inspiration von den westlichen Standards biologischer Bezeichnungen, insbesondere die dort verwendete Kursivsetzung, erwähnt wird.
Warum sollte eine andere Schreibung als in den Standardwerken (大辞林, 広辞苑) verwendet werden? Letztendlich legt jede Redaktion ihre eigenen Richtlinien für Stichwörter usw. fest. Auch sollte man nicht vergessen, dass 事典 andere Ziele als 辞典 haben, insbes. bei der Wahl des Stichworts bzw. dessen aufgeführter Schreibung. Es macht auch einen Unterschied, welche Schreibung im Fließtext und welche für das Stichwort gewählt wird. Die angeführte Begründung erscheint zudem wenig plausibel. Warum sollte gerade die Schreibung zu einer semantischen Verengung führen? Diese könnte genauso gut, von der Schreibung unabhängig, für die Verwendung des japanischen Trivialnamens (はえ) gelten. Vielmehr ist anzunehmen, dass man mit der Kana- bzw. Mischschreibung den nicht geringen Mengen eher selten verwendeter Nicht-Jōyō-Kanji bzw. -lesungen aus dem Weg gehen und einem Laienpublikum das Lesen nicht unnötig erschweren wollte. Folgende Artikel gehen weiter auf die Problematik ein, insbes. warum heutzutage in Fachkreisen die Katakanaschreibung vorherrschend ist: http ://ikimonotuusin.com/doc/289.htm http ://www.tbs.co.jp/kodomotel/plant/0016.html
bei wiki Matrjoschka
›Hete‹ ist in der Regel pejorativ und sollte daher entsprechend gekennzeichnet sein.
Gibt es einen speziellen Grund dafür in Wadoku eine andere Schreibung als in den zitierten Werke anzuführen?
Weblio: 自分の持っている能力や持ち味などを、存分に出すこと。本領を発揮すること Also eher “seine Talente zur Entfaltung bringen”
(1)他の場所へ。「どこかよそに持っていく」などのように用いる。 (2)顧みることなく放っておくこと。「不安な表情の友人をよそに、店に入る」などのように用いる。
Telekommunkation → Telekommunikation
Hete
zu 2. JP {Börse} Kursverfall
Stößel? Stängel, Stamm, Stiel (Pflanze). Notenhals, Vorbau (Fahrrad), Stiel (Weinglas), etc.
Auch hier gilt die gleiche Anmerkung, wie zum Eintrag 「ハチ目」– nämlich, dass sich hier die Beibehaltung der Katakana-Schreibung sehr anbietet, da das Schriftzeichen eine semantische Einengung suggeriert, die gar nicht bezeichnet wird. Bezogen auf diesen Eintrag liegt konkret die Problematik vor, dass nicht nur 「蠅」, sondern z.B. auch 「虻」und 「蚊」zu den Zweiflüglern gehören. Auch im 日本国語大辞典 wird unter dem Eintrag 「双翅目」nicht 「蠅目」, sondern 「ハエ目」angeführt. Ebenso verhält sich beim Eintrag 「双翅類」aus dem ブリタニカ国際大百科事典。
ist dt. Übersetzung korrekt?
ist dt. Übersetzung korrekt?
Dolce vita
Tabanidae (Familie aus der Ordnung der Zweiflügler)
Zenoah jap. Hersteller von Rasenmähern etc.
Wikipedia verwendet diese Schreibweise, laut Google ist ジェノバ am häufigsten
⇒ 【諭吉】 entry/view/10015930
{n}
Lieferzeit {f}
Güterstrom {m}
Betriebsorganisation {f}; Unternehmensorganisation {f}
-System
{Wirtsch.}
転じて、何もしないでぶらぶら暮らすこと。 = faulenzen
besser .... をよそに(他所に) Quelle: https :// thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%92%E3%82%88%E3%81%9D%E3%81%AB
Häufige Schreibweisen sind 裕介,祐介,雄介,悠介,祐輔,佑介,友介,勇介 und noch viel viel mehr seltene.
丸子は、親の心配をよそに、遊んでばかりいる。
軽卒 ist eigentlich nicht korrekt, wird das hier aufgeführt, weil es häufig irrtümlicherweise statt 軽率 verwendet wird?
Zählwort für Eingepacktes. Suffix wie in 紙包み, ぬいぐるみ. 包みする gibts auch.
Vor 令 fehlt auf jeden Fall noch was, z.B. 省-, 施行-
Börsenrisiko {n}; Kursrisiko {n}
Segmentierung (wenn das tatsächlich so geschrieben wird): [[廃棄物処分場] 令], nicht [[廃棄物処分] 場令], da dies keinen Sinn macht. 一般廃棄物の最終処分場及び産業廃棄物の最終処分場に係る技術上の基準を定める省令