Vor 令 fehlt auf jeden Fall noch was, z.B. 省-, 施行-


Börsenrisiko {n}; Kursrisiko {n}


Segmentierung (wenn das tatsächlich so geschrieben wird): [[廃棄物処分場] 令], nicht [[廃棄物処分] 場令], da dies keinen Sinn macht. 一般廃棄物の最終処分場及び産業廃棄物の最終処分場に係る技術上の基準を定める省令


auch brackig? 2 raue Stimme


in anderen Einträgen rau heiser


Hauptgeschäft {n}


Schlaumeier {m} [ugs.]


auch übertragene Bedeutung, wie =>熱が冷める


zerteilen, zerschneiden, in Stücke reißen, Bsp. 空気を切り裂く


von 切りのいいところ, bezieht sich auf Zugriffszähler von Webseiten


dasselbe auch mit ga und yoi




(schriftspr.)


Ernennung f; oder Berufung f der Vollmacht oder Prokura


Lesung: haikibutsu·shobun·jōrei


X令 wäre eine entsprechende Anweisung


-> ボードゲーム


(schriftspr.) / 歳末。年末。


+ (スル) und zu 1. JP?


ダナ


unnütz; nutzlos | sinnlos = 意味のない


benötigte Unterlagen fpl


zurückschreiben; Antwort geben; antworten etc. | es geht hierfür nicht immer um Brief, sondern auch Email etc..


Gesamtgebühren {pl}


Spitzenpreis {m}; Aufpreis {m}; Aufschlag {m}; Zuschlag {m}


Stundensatz {m}.


schriftspr.


Lt Internet-Suche ist ottori fast gleichbedeutend mit nonbiri. Von „offenherzig“ stand da nirgends was


müsste überprüft werden. Anderes Wort: はぐる 逸る


0 Akzent kommt auch vor.


de.wikipedia.org/wiki/Wasserkocher#Elektrische_Kanne


auch Heißwasserspender


Lesung: _こよみ_しはんき ?


"Schönheit" ist falsch geschrieben.


https: //ejje.weblio.jp/content/ジャガイモを穴倉に置いておく


totaler Quatsch, es dürfte sich mal wieder um eine Stille Post Übersetzung handeln.


Inanspruchnahme {f}.


Das ist seit einiger Zeit die bevorzugte Schreibweise. Bindestriche mag Wadoku gar nicht.