本当の
Sorgen bereiten
Grimm soll im Fett sein? Siehe ライト兄弟. Zusatz: Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm
seit wann ist "Antipoverty" deutsch geworden?
Anlagekosten {pl}; Gestehungskosten {pl}; Vorkosten {pl}; Vorlaufkosten {pl}.
zu [1] vornehmen
laufende Betriebskosten ランニングコストに計上されるのは、光熱費や保守点検サービス費や消耗品費など定期的に必要となるコストのことである。
zu JP 1: 運転資金; Wirtsch. Betriebskapital n.
Weblio 5 見当。手がかり。 「犯人の-をつける」 Spur 7 釣りで,魚がえさをつつくこと。また,それが浮きや竿先や手に伝わる感触。魚信。 「今日は全然-がない」 Anbeißen 12 しかえし。復讐(ふくしゆう)。 「さきに行綱に謀られたる-とぞいひける/宇治拾遺 5」 Rache
Sagt man da nicht eher "die Augenbrauchen zusammenziehen" bzw gleich "grimmig gucken"?
彼女は顔をこわばらせて私を見た| Sie blickte mich versteinert an.
苦笑いする(表情)| verkniffen lächeln
Leerzeichen extra vor [1] Material
besser: Verwaltungsangestellter
Tippfehler: Antrhopogenie → Anthropogenie
とどめを刺す| jm(etw3) den Rest geben
"heißt in Japan Abiki oder Yota" weiß Wikipedia
Meteotsunami (siehe deutsche Wikipedia)
呼びかける-もの bzw. 発令する-もの (das, was angeordnet werden soll oder das, was dazu gehört) und 呼びかける-こと bzw. 発令する-こと (Akt der Anordnung als solche) müsste man voneinander unterscheiden. ひなんじゅんび‐じょうほう〔‐ジヤウホウ〕【避難準備情報】避難勧告にさきがけて出される情報。oder 避難に時間がかかる高齢者や障害者などの、いわゆる災害弱者を早めに避難させるために、自治体が避難勧告や避難指示に先だって発令する-もの。https: //kotobank.jp/word/避難準備情報-184655
出世する、成功する| seinen Weg ( im Leben) machen
Anordnung zur Evakuierungsvorbereitung は「避難準備情報の発令」ではないでしょうか?
Mitte DER
Es wäre angebracht, Schaum beim Kochen auch als 3. Übersetzung anzugeben.
Ja, bei 牛肉生姜焼き muss man das 牛肉 extra betonen, weil 生姜焼き eben normalerweise Schweinefleisch ist.
Lehman-Pleite f.; Lehman-Brothers-Bankrott m.; Lehman-Brothers-Pleite f.
vielleicht eher "Schrein" oder "Gebiet (地区)", viel Stadt ist da nicht.
wenn, dann "wieder ganz von vorne anfangen; wieder bei Null anfangen."
in aktuellen literarischen Texten auch
ach quatsch! nicht immer! Google mal "牛肉生姜焼き"!
X直す also nicht das 1. Mal, sondern mindestens zweiter Anlauf
erste Lesung auch: (Tiere) züchten
fehlt 北米合衆国
htt p://www.family.co.jp/goods/friedfoods/0253116.html
mit seinem potenziellen Geschäftspartner eine sexuelle Beziehung eingehen, um Auftrage zu erhalten
Wikipedia 10月27日から11月9日までの2週間にわたり、読書を推進する行事が集中して行われる期間 also "Wochen"
主に女性が性的な魅力や行為、恋愛感情を利用することで仕事を得ようとする行為。業界用語。http: //d.hatena.ne.jp/keyword/%CB%ED%B1%C4%B6%C8 oder 販売員などが、契約成立の交換条件として顧客と性的関係を結ぶこと。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/207620/meaning/m0u/
Google sagt あることをするためにそれを有用に使う。 also "etwas zu den eigenen Gunsten nutzen", "sich etwas zu nutze machen". Siehe auch Daijisen: このお金は何かのときに―・ててください Mit den aktuellen Übersetzungen funktioniert der Satz nicht.
Verschleifung von ぽろりと
ausverkauft
Wenn ich nach 清々 suche, bekomme ich es aber nicht angezeigt