siehe 3389353, doppelter Eintrag


Ermäßigung {f}


schriftspr.


Norm statt Adv.; dazu schriftspr.


schriftspr.


auch ×悉に


Lt. Untersuchung 実は「アパート」、「マンション」といった名称には明確な定義はない。


Werbespruch {m}


auch 西澤


翔かく weg, nur 翔鶴


(Abk.)


auch 天×爾△遠波


auch 波蘭土


auch 澳



鬼畜米英! Und schon im 10016244 handelt.


Im Übrigen: Der Titel der Zeitung heißt auf Japanisch "クラスナヤ・ズヴェズダ". Wikipedia ist dumm, aber es gibt sie in vielen Sprachen.


Dass hier Kana verwendet wird, zeigt allein, dass der Verfasser weiss, dass viele Leser Schwierigkeiten hätten mit der Lesung.


美人な人 wird oft gebraucht.


Im Tagebuch wohl ohne Ausrufezeichen. Wäre zu überprüfen.


Ich habe mich geirrt. マンション ist einfach größer und besser gebaut. Entschuldigen Sie bitte.


Mit Ausrufezeichen: 〈屠れ!米英我らの敵だ!〉 Alternativ auch "Macht sie nieder" "Metzelt sie nieder". Eine weitere Parole: 〈進め!一億火の玉だ!〉 (Auf den Plakaten zu erkennen: 大政翼賛会 Taisei Yokusankai)


Parole


Wen interessiert das? Es ist einfach nur auf Russisch wiederholt, was es auf Japanisch und auf Deutsch heißt, also hier vollkommen überflüssig. Es sei denn, es geht bei dieser Seite darum, Zeitungstitel zu sammeln. Ich hätte da auch noch ein paar auf Lager: "Morning Star", "L'Humanité"...


マンション (manshon) ist eine Eigentumswohnung während アパート (apaato) eine Mietwohnung ist.


誤字訂正:「鍬形虫科」


ebf. {abwertend} ›ficken‹.


Stift {m}


Orden {m}.


zu JP 1: 1 Buddh. Nonne f; Priesterin f.



from beginning to end => von Anfang bis zum Ende ???


ピンキリですよねでもね


"Auffassungsgabe" statt "Aufnahmegabe"


Krasnaja Swesda (russisch Красная звезда, Roter Stern) ist eine ursprünglich sowjetische Militärzeitung. Sie wurde am 1. Januar 1924 gegründet. Heute ist sie das Zentralorgan des russischen Verteidigungsministeriums. (Wikipedia)


Wenn schon die russische Übersetzung, die hier vollkommen überflüssig ist, dann wenigstens in einer weniger idiotischen Umschrift. "Krasnaja" ist nicht zu beanstanden, dafür "Zvjesda" um so mehr. Nach der deutschen Umschrift "krasnaja" müsste nun "swesda" oder swjesda" folgen. Wehr nicht ganz doof ist, weiß dass das "e" in der Mitte eines russischen Wortes immer mit "j" gesprochen wird, nur nicht immer "e". Die englische Umschrift wäre "zvyezda". Das, was da oben steht, ist einfach nur Blödsinn.


Ja. Es geht nicht um "X und Y", was ausgeschrieben "ピンとキリ" lauten würde「ピンからキリまで」の略。「最も良いものから、最も良くないものまで幅広い」などの意味の表現 https: //www.weblio.jp/content/ピンキリ


eher "von sehr gut bis ganz schlecht"


auch Republik Bulgarien; Bulgarische Republik f.


瑞かく weg