Lesung ist しき‐け, d.h. entweder Shiki ke od. Shiki-ke statt Shikike.
" ’ " soll weg!
浜家
minus 10 Grad; - 10
Lesung: れいさい のう_か_
Lesung: れいさい ぎょうしゃ
_kleine_ Werkstatt
名・ス自
schriftspr. + auch 形動
zu JP.2 無敗 Ref. Nicht-Verlieren n; Unbesiegtheit f; Ungeschlagensein n.
れい_う_ Syn.: こさめ
am besten erst 落ちぶれる auf Index geschrieben; siehe Kotobank, h t t p s : //kotobank.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%82%8B-452957
Vertrag f → m
vlt. "tranieren" zu JP. 2
(schriftspr.) - siehe Quelle / plus 形動 u. [副]+ [接尾]mit entsprechender Übersetzungen!
Recht_s_-Nullmorphismus
"erkennen, wer/was jmd/etw wirklich ist"
"Die wahre Identität erkennen" ist sicher falsch.
Übersetzung gibt keinen Sinn. "Die wahre Identität erkennen", vielleicht auch "das wahre Wesen". Wahrer Charakter (etwa von true character)? Wenn man den Charakter durchschaut sieht man was?
《季 冬》
⇒時給
(スル)
=> 後払い。 ⇔ 前納。
in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" oder "Fujiwhara interaction" gebräuchlich (mit zusätzlichem "h") ; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.
in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" gebräuchlich; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man in der Tat als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.
習熟している| auf etw4 eingeschossen sein
auch ボトムアップ方式 / ⇔トップダウン
「古事記」では弟橘比売命。auch 橘媛
また、その人。
大辞林 第三版の解説 + スル / 苦しみ。また、災難
nicht Kanzleramt?
Weblio 周囲からややズレた発言や行動を自然に行い、結果、笑いを誘ってしまう変わり者のことを指す場合が多い Scheint eher in Richtung "verplant"/"verpeilt" zu gehen
"ihn" in Beschreibung ist großgeschrieben
Erkl. "verwendet die tiefen Berge als Metapher" soll besser dahinten gelegt werden.
(schriftspr. ) / zu JP1 困難。難儀
△孤; (?身無し子) / こじ
Goo zu karidome: テープやピンなどで一時的に固定させておくこと。also allgemein "temporäres Befestigen" - dementsprechend muss es auch hier heißen "temporär / vorläufig befestigen"
Sollte wohl "Armutsbekämpfungs..." heissen.
高級感 | ???
一定している konstant sein