Keine "Rechnung", sondern eine "Abrechnung"


Ja.


Zählwort für Bahnfahrten z. B. zum Tokaido Shinkansen: ... 1日370本近い本数を走らせている


mit negativer Konnotation in Richtung "anbiedern":「最近になって、『上役などの意向を推し量る』場合に使う用法が増えたように思います。おべっか、へつらいというか。上の者に気に入られようとして、その意向を推測する。ちょっと特別な時に使われるようになった」https: //www.buzzfeed.com/jp/kotahatachi/what-is-mizuhonokuni31?utm_term=.bgdKYenKL#.tvLmnpGm5


Genauer; die eigenen Entscheidungen nach der vermuteten Einstellung/Meinung/Absicht einer anderen, höhergestellten Person zu richten. Mit Gefühl hat das nichts zu tun.


すべては現在の最高権力者である安倍総理に忖度する、忖度政党になっていることに気がつかない自民党にびっくりです。


vielleicht bedeutet das: die eigenen Entscheidungen nach der vermuteten Gefühlslage einer anderen Person zu richten?



彼は東京の事務所に転勤した Kann das auch als "Er wechselte zum Tokioter Büro" übersetzt werden, statt "er wurde versetzt"?


4 bezieht sich auf Kleidung? Das wäre doch schon 3. Wer oder was steht gut?


4 bezieht sich auf Kleidung. Zu 2: anzeigen. Bsp. テレビの画面が映らないときはどうすれば良い?


Vorschlag: "(sich) den größten Herzenswunsch erfüllen"


seltener auch hon. Schreibweise マンガ本 wird nicht gefunden.


色を作す https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/15699/meaning/m0u/


der letzten Tage


Shengen・biza



link 語り種


Nutzergeneriert Pflegevokabular?


Hoffnung hegen


vielleicht schlicht Hoffnung haben. Link bei 抱く


link zu しかない


sind sonohoka und sonota verschieden?




der 男子 wurde nicht mitübersetzt?


Satz müsste mal gecheckt werden. (Eine Quelle kann ich nicht finden)


入念な | subtil, akribisch


入念な嘘 | ausgefeilte Lüge



neuen => neunten


第九 (mit Kanji!) ist die geläufige Bezeichnung der neuen Symphonie Beethovens.


von einem Geräusch geweckt werden?



kann auch 第九 geschrieben werden, und es müsste entsprechend den anderen 第... Einträgen "der Neunte" heißen.


Extra Eintrag fuer に違いない?



wahrscheinlich sowas wie "unterschiedslose Reduzierung der Anbaufläche (von Reis)"


Häkelarbeit und Häkelei sind zu allgemein. "Häkelspitze" ?


Der jp. Ausdruck ist auf jeden Fall nominal (s. Xの) und bezeichnet einen bestimmten Ausmaß, der bereits bekannt ist da それX. Wenn man das etwas allgemeiner/abstrakter ausdrücken würde, dann würde z.B. "Derartiges" bedeuten. Wenn man das attributiv formuliert, dann bekäme man für それ処のXではない so was wie kein derartiges X oder kein X von derartigem Ausmaß. Wenn ich die Beschreibung richtig verstehe, ist das in bestimmten Fällen synonymisch mit それ程, was natürlich für den Kontext 其れ処か感謝したい気持ちだ gilt, denn 其れ程か感謝したい気持ちだ wäre falsch.