<-> 横列行進 (おうれつこうしん)


《季 夏》


Der Weblio Thesaurus gibt zwei Erklärungen 1) 量や水準などがほどよいさま also "im richtigen Maß" 2) 物事が一区切りになる段階を示すさま (an einer passenden Stelle?)


kann laut Wikipedia auch buddh. sein, tatsächliche Bedeutung wohl schlicht zur "Weihung / rituelle Reinigung eines Bauortes"


=> jm Hörner aufsetzen


=> Shin’ya


Das ist schon klar. Allerdings sollte auch die Lesung (s.o.) einheitlich sein.


Aufbewahrungsfrist {f}; Speicherdauer {f}; Speicherzeit {f}


"Dritte"


Ich meinte hier Familienn. Shin_’_ya (NAr), nicht die Lesung!


Lassen Sie es sich schmecken!


妻が浮気して夫を裏切る、~の妻を寝取る | jm ein Geweih aufsetzen


Zweite Bedeutung: Gefolge; Gefolgsleute; Vasallen.


nicht 'zu Ehren'!


blomhoffii zwei i


裏声で話す | mit kehliger Stimme sprechen


危害を被る


"an dem"


auf deM?


„Planen der“ statt „Planung von“; oder vllt. einfach „Landesplanung“ / „Planung der Landeserschließung“


[1] scheint laut Daijisen statt „Kultur“ wohl eher „Glorie“ zu sein


Glück


entlegene, ferne Berge


eine_n


klatschtan?


骨折り損である | vergebliche Liebesmühe sein


作り笑いをする| gequält lächeln


"tiefe" (?) Berge


その知らせは寝耳に水だった| Die Nachricht hat wie eine Bombe eingeschlagen.


Leerzeichen nach „kleine Gewinne“


auch allgemein Grubenotter. ニヒンマムシ müsste auch verbessert werden. まむし ist auch gegrillter Aal sagt wwwjdic.


Zokugo dict: そんじょそこらは「そこら(そのあたり、その辺の意)」を強めた言葉で、「ありきたり」「どこにでもある・どこでもやっている」といった意を込めることが多い。gewöhnlich, durchschnittlich


Die Schlange wird inzwischen mit dem Namen "Gloydius blomhoffi" bezeichnet.


Wenn bei 新家 . Shin’ya korrekt ist, dann muss hier Hama’ie stehen.


Bei 本屋 steht hon·ya als Romaji, also müsste hier Shin·ya stehen.


Nicht eher "fröhlich/strahlend lachen"?


Kanj: 音羽_屋_; siehe 10034030


Sparer {m}


Geldgeber {m}; Kapitalgeber {m}


Lesung: ぼうしょく _か_