ご飯のお供 Beilage zum Reis?


Die bei Daijisen enthaltenen Beispiele würde ich mit "wegen", "da" und "deswegen" übersetzen. Bei Wadoku noch ein Beispiel mit "durch".


Ist noch nicht bearbeitet ("Neu angelegter Eintrag"). Der Klammertext ist ein Hinweis für die Editoren.


Muss der Link da sein? Andere Wadoku-Einträge haben auch keinen Link zu Frage-Antwort-Foren. Außerdem müsste man ihn als externen Link kennzeichnen, wie bei den Links auf Firmenwebsites und so.


Kritische Meinung wäre 批判的な意見. 評論的な意見 wäre – wenn überhaupt – Meinung in der Art eines Kritikers (評論家).


捕鯨に関する無知っぷりや、この手のお花畑白人特有の薄っぺらい偏見と人種差別に満ちた世界観にガッカリ。


Gebrauchsbeispiel: 綾乃…私の愛 代入してもいいかな?


die Verantwortung/Entscheidung


angeblich beim Einweisen (von Bussen etc), insbesondere "「バック、オーライ!」" beim Rückwärtsfahren.


Bitte korrigieren: "nich beschränkt auf …." -> "nicht beschränkt auf ..."


muß wohl auch "Zeitpunkt" heißen, bzw. "der richtige Zeitpunkt".


"秒で" - in der Sekunde, augenblicklich. Angeblich Jugendsprache.


Lauflernhilfe für Babys/ Gehgestell für Senioren


Transporter natürlich auch



Link ist tot


南海道 verlinken?


Benötigt 大雨洪水注意報 eine besondere Auszeichnung?


der Stiletto


passen zusammenpassen übereinstimmen, "お揃いの服" nicht unbedingt die gleiche Kleidung


"faseln" - hier lernt man sogar noch Deutsch // wwwjdic übersetzt mit "wie gewonnen so zeronnen". Bei 身につく fehlt eine entsprechende Bedeutung (für sich behalten?)


入湯手形 hier Scheck wie Gutschein?


悪銭身につかず | Unrecht Gut faselt nicht.


richtiger wohl: Thetis (Mutter des Achilles); Tethys テーテュース ist deren Großmutter



Pilgeres → Pilgers


"der" rechte Teil


(mit hoher Sohle) Bei wiki ぽっくり下駄. Kinderspielzeug: 竹ぽっくり, 缶下駄


oder einfach Plateauschuhe


Formatierungsfehler?


+Gartenschlauch


Japanische Wollmispel. Für die Früchte auch Loquat oder Mispero


als Präfix Hilfs…; Neben…; Zusatz…; Ersatz…., wie in den ganzen Beispielen


Sitzplatz für Schwangere etc. in der U-Bahn.


der Pfeil verlinkt immer noch zu 安い und nicht zu 易い


Bei WWWJDIC steht auch "(often with irony) amazing; fantastic; admirable; lovely; wonderful"


自画自賛して鼻持ちならない | Eigenlob stinkt.


Endhaltestelle


Die Kernbedeutung von 付く (Xに付く) hier ist weder "anwesend sein" noch "überwachen", sondern "begleiten"3 あるもののそばに寄ってそい従う。 ㋐一緒になって行く。あとにつづき従う。「先頭ランナーに―・く」「彼のやり方には―・いていけない」 ㋑その立場に心を寄せて行動を共にする。味方になる。「有利な側に―・く」「何かというと母親に―・く」 ㋒そばを離れずにいる。いつもそばにいて世話をする。「護衛が―・く」「看護師が―・く」 ㋓頼りになる、または助けてくれる者が背後にいる。「スポンサーが―・く」 ㋔寄り集まる。たかる。「果物に虫が―・く」 ㋕あるものに沿う。 「急いで堤(どて)に―・いて左の方へ道を折れた」〈秋声・足迹〉


Neben der angegebenen konkreten Art kann 「アカボウクジラ」auch die Familie der Schnabelwale (Ziphiidae) bezeichnen (アカボウクジラ科).