電子レンジ取扱店 Geschaeft, das Mikrowellenherde fuehrt


Auch buddhistischer Fachbegriff prajñā(智慧)仏語。相対世界に向かう働きの智と、悟りを導く精神作用の慧。物事をありのままに把握し、真理を見極める認識力。 Einsicht, die zur Erleuchtung führt


"Testort" klingt wie eine schlechte Übersetzung des englischen "test site". Gemeint ist "Versuchsgelände". Im militärischen Bereich auch "Übrungsgelände" oder "Testgelände". Warum man hier in zwei Punkte unterscheidet, erschließt sich mir im Übrigen auch nicht.


Bei einer Gruppe kann das auch bedeuten, dass man nicht mehr im Pulk zusammenbleiben muss, sondern zB eine Stadt alleine oder in Kleingruppen erkunden darf


言い逃れ、逃げ口上 | Fickfack


濃い1日 -ein ausgefüllter Tag (?)


vl. etwas neutraler "Pflücken von Erdbeeren"


Suffix? +Pflücken (Erdbeeren etc.)



morgen → Morgen


mE zwei verschiedene Bedeutungen. In=>in (klein)


Was soll man unter »Durchfahr...« verstehen? Nach Wörterbuch (Dajisen) entspricht 「ドライブ・スルー」 dem, was wir unter »Drive In« verstehen. Folgendes Beispiel aus der Asahi bestätigt dies: 同月には南東部・蔚山(ウルサン)市にあるマクドナルドのドライブスルーで、注文を間違えたとして怒った男性客が食品を店員に投げつけた。


いつまでも低所得から抜け出せない、家族に相手にされず孤独な老後を送っている、デジタル化する社会についていけない……。対峙(たいじ)した数々のクレーマーに援川さんは、やり場のない不満の影をみる。


関西弁


Notenwechsel <Gen.: m>


Papierschnipsel


'sieden' reicht aus.


von "block". Dollar-Block etc. gehören in das andere ブロック (von bloc)


Fehler bei der Romaji Umwandlung


in kochendem Wasser sieden.


das entsprechende Verb "碾き割る" (bzw. "挽き割る" für Holz...) gibt es bei kotobank auch.


+碾き割 bei wwjdic "das Schroten, Mahlen"


doppelter Eintrag zu 6940742



"Repertoire" passt nicht.


Die Übersetzungen sind etwas zu allgemein? Wikipedia: お楽しみ会 とは、子供会・保育所・幼稚園・小学校・老人ホームなどで行われるパーティーの一種である。


Weder liest man diese Kombination 「とうき」, noch handelt es sich eindeutig um die Gattung »Essays«. Lesung: 「さっき」(Erklärung zur Lesung aus dem 日本国語大辞典:「さつ」は「箚」を「札」の義に用いた慣用音で、ものを書きしるす簡札). Bedeutung: Notizen; genauer: 読書したり、話を聞いたりしたときの感想・意見などを、気の向くままに書きしるすこと。また、その記録。追想録。


足ピーン =??


anscheinend gibt es auch "声かける"


auch ピンポーン


Fotostudio


ヘアセット = ?? die Haare legen?


kurze Pumphose? schwierig.


Stärken (zB 免疫力アップ Abwehrkräfte stärken)


wie wärs mit Abwehrkräfte?


+長いも, Hauptbezeichnung Dioscorea polystachya. +Deutsche Namen Lichtyams, Lichtwurzel


gummiartig, zähflüssig, Fäden ziehend (wie Natto)


[1] Dip/Tunke auf Basis von Mirin, als Suffix ダレ (fehlt). Von wwwjdic.