auch 鬼頭魚



Hier sollte man die Übersetzung in zwei Punkte aufteilen. Zum ersten gehört auch noch "wiederholt". Außerdem habe ich noch die Bedeutung "übermäßig" gefunden.


キッズビジネスタウ - (ungefähr) Kinderspielstadt


ist keine Schalotte, nur ähnlich. Kein deutscher Name bei wiki, also einfach Allium chinense


schüttel-schüttel, wackel-wackel von 振れる, zB "尻尾フリフリ"


"so lala" (Kansai Dialekt)



des Honorar-s



gewinnen können


Hochfrisur, wasei


[1] +Verbesserung, Steigerung (zB 技術力アップ)


technische Fähigkeiten, handwerkliches/fachliches Können


Sumpfdeckelschnecken, Wiki listet 4 in Japan vorkommende Arten, zwei davon in der veralteten(?) Gattung "Cipangopaludina". Teichschnecke bei Wiki unbekannt.


流浪の旅人、浮浪者、放浪者、無宿人 | der Vagabund, die Vagabundin


緊急ビザが欲しい


(自分を)売り込む | auf Eigeninitiative


(als Straßenquerung)


schwieriges Wort... im Zusammenhang mit Lernen und Prüfungen vielleicht "bewältigen"


=>ゴルフコース, ゴルフ場


商品化する、商品として市場に出す | vermarkten


着陸地点決定に時間がかかるくだり


Wirklich? Ab welchem Alter dürfen Kinder ein Geschäft führen?


wahrscheinlich eher von Kindern geführtes Geschäft


von ピンからキリまで. Für eine Preisspanne passt keine Übersetzung.


+aufbauen, aufstellen


しょくじん → しょくにん ?


"mit Milch oder Suppe aufgekochte Brotstücke", vor allem als Babynahrung


unverzichtbar, unerlässlich, elementar, entscheidend, wesentlich, essentiell


+Aufbau, Bildung


Nullmenge und leere Menge sind nicht dasselbe. Leere Menge ist wohl richtig


sicher dass das ein extra Eintrag ist? gluckern glucksen blubbern gurgeln sind doch ziemlich verwandt.


als Suffix ...barkeit, ...barsein, bzw. 可能な ...bar


Nachfüll..., die Nachfüllung, Nachfüllpackung


Das Symbol sollte ∅ sein.


+Deckel. +Obergrenze. Pfeil ist falsch?


自虐した方が楽で場がなごむ。でも、正直もう疲れた。


Keinesfalls ausschließlich schriftsprachlich.


Vorheriges Beispiel stammt aus der Asahi; das folgende aus 知恵袋:「たとえば最近の女性タレントが皆似通った個性になってしまっているというような現象を「類型化現象」などといいます。私だけではないと思いますが、皆化粧もものの言い方も似てきて、区別が付きません。」