"Verständlich", im Sinne von "Seine Wut ist völlig verständlich."
Wenn das Auto eine Beule hat, würde ich eher "Delle" sagen
evtl "sanieren", wenn auf eine Firma bezogen
ぶつけてできた車のボディーのへこみ、くぼみ | Einbuchtung
ドラッグでラリる | verstrahlt sein( nicht verstrahrt ↑)
ドラッグでラリる | verstrahrt sein
彼はうざい | Er ist bescheuert.
Fehlt bei [3] nicht ein Komma hinter "Aussicht bieten"?
nur im Zusammenhang mit Richard Wagner ?
口ごもる、心にあることをなかなか口に出さない、話を切り出さない | herumdruksen
はめる、ありもしない事実をなすりつける | jm3 etw4 unterstellen
"Hundsveilchen" ist falsch, das ist nämlich Viola canina, also auch eine ganz andere Gattung. Ganz korrekt "Japanischer Hundszahn". Gilt auch für Bedeutung 2 sowie die Übersetzung bei 片栗粉
Bei "kohlenstoffeicher" fehlt wohl ein r.
"ohne Bezug zu, ohne Beziehung zu" ?
Auch im übertragenen Sinne: Banner, Aushängeschild
一コマ
「このような「異和性」は民俗の中で、儀礼体系の中でコード化されることがあるが、さらに、トポロジカルな空間の中でも境い目を外在化させることによって、「異和性」の侵入を喰い止めようとする試みも記号体系の中に組織化される」『文化と両義性』、76頁。 Dieser Terminus wird auch von anderen Intellektuellen wie Asada Akira, Hasumi Shigehiko oder Karatani Kōjin übernommen. Siehe bspw. 『近代日本の批評II。昭和篇「下」』.
天狗の鼻をへし折る | jm3 den Stolz knicken
Freiberuf klingt nach Selbständigkeit, 士業 bezeichnet aber keine freien Berufe, sondern einfach Berufe, deren Bezeichnung mit 士 enden. Egal ob 公認会計士 oder 飛行士.
Nicht ゆうめいざかい, sondern ゆうめいさかい
Komma
auch "prägen" (z.B. Gedanken, Charakter)
So zwar nicht lexikalisiert, aber im akademischen Sprachgebrauch auch für »Referenz« im Gebrauch: 「言語はその性質からいって、記号間の相互の照射の反復に徹し、閉鎖的体系に落ちつく可能性があるが、…。」。In: 『文化と両義性』、山口昌男著。
Buch ist aus dem Jahr 1975
「リクールは、この意味の多義性の問題を聖書の釈義学の伝統に始まるとし、ディルタイを経て、テキスト分析が西欧の思考の中で展開、定着した過程を追う。」In:『文化と両義性』、57頁、山口昌男著。
Siehe 大辞泉-Link 3): Laut, gemäß, entsprechend.
neue Rechtschreibung unbewuSSte
Auch 細綱 geschrieben
窓際族 | Einer, der am Katzentisch sitzt.
Das "brechen" sollte bei 1 raus. Bei kujiku bricht ja gerade nicht der Knochen, sondern es werden die Bänder überbeansprucht. s.a. Daijisen 手足の関節などに無理な力が加わって、関節やその周りを痛める
besser "ungünstig gelegen sein" ?
れいわ新選組
天気が崩れる
unerträglich
夏本番
korrekter: Bionik
idiomatischer "man kann gar nicht vorsichtig genug sein"?
Ist damit nicht eher die Hyperlordose aka Hohlkreuz gemeint? 症 ist doch immer eine Krankheit. Kotobank kennt auch noch 脊柱後彎症, den Katzenbuckel
Bedeutung: Versuchen, andere zu überzeugen und dabei selbst überzeugt werden.
Im 「書記」 火闌降命(ほのすそりのみこと)genannt.