auch っぽい
übertragene Bedeutung fehlt
Hiragaschreibung, はんだ付けする, bitte mit aufnehmen.
「多くが保守的で前例踏襲主義。前と違うことをやろうとすると反発を受けてつぶされる。」
verbesserungsfähig. 2 Spiegelung auf Fernseher oder Computerbildschirm.
worum geht es hier?
ist 慰安婦像 gemeint?
suspendieren
Es sollte 宗門人別改帳 sein, siehe kotobank.jp/word/宗門人別改帳-841801
NIcht nur als Wort im EDV-Bereich im Gebrauch: 「おおもとは、コンペの初期設定が間違っていたと思います。すなわち、間違った認識でも進めようと言った主催者、JSC(日本スポーツ振興センター)などの関係者に、建築や都市に対する思い、いわば建築リテラシーがなかったという話です。」
Heisst das nicht eher Instandhaltung der Infrastruktur?
Die korrekte Aussprache lautet はなばなしいしょうがい
美術作品に対して「撤去しろ」「万死に値する」とがなり立てるネトウヨ&極右文化人だけでなく、時の権力が一斉に出てきて締め上げにかかる。いったいこいつらは、日本国憲法第21条が「表現の自由」を保障しているということをわかっているのか。
強く締める。 「のど元を-・げる」 ② 気持ちや生活のだらけているのを,きつく引き締める。管理・監督を厳しくする。やかましく取り締まる。 「生徒を-・げる生活指導の先生」 ③ 厳しく追及する。強く責める。 「 - ・げて泥を吐かせる」 ④ 決算をする。
ネトウヨタレントのフィフィが〈下品なプロパガンダ〉〈私費であっても非難されるであろう展示に税金が投入されているとは〉などとくってかかり、右派政治評論家の加藤清隆氏が〈こんなものは芸術に名を借りた反日活動に過ぎない。芸術監督の津田大介と主催の愛知県知事は万死に値する〉などと恫喝している。
一任いただいて企画が作られていった。
Aus Asahi, heute
「『電突』(電話による突撃抗議)で文化事業を潰すことができてしまうと言う成功体験、あしき事例を僕は今回、作ってしまった。表現の自由が後退する事例を作ってしまったという責任は重く受け止めている。昔からあったが、一段レベルの違うバッシングのスクラムが生まれて、より協賛企業などにも突撃していく。それが広がり、電話をかけられた側も対応するしかない。あまりにもひどい電話だから切ったとしても、切ること自体がストレス。行政が行う文化事業の大きなセキュリティーホール(弱点)であることを明らかにしてしまったという意味を重たく受け止めている
Kanji sind falsch. Richtig ist 電突. Verkürzung von 電話による突撃抗議. Ob der Anruf anschließend im Internet veröffentlicht wird, wird mit 電突 nicht ausgesagt. Bessere Übersetzung: verbaler Angriff mittels Beschwerdeanruf
(negative) Auswirkungen
撤去をしなければガソリン携行缶を持ってお邪魔するというファクスもあった。
Bei [3} sollte 'Beamte' gestrichen werden.
verkrampft (in einer Verlegenheitssituation)
(Die Quelle ist Shinmeikai)
(一)〔すもうで〕大関・関脇(セキワケ)・小結(コムスビ)。〔現在では、横綱も含める〕 Der Eintrag ist also OK, aber man könnte die Sache mit dem Yokozuna noch ergänzen.
御母 liesst man, in Bezug auf die Mutter Gottes, みはは.
ライバル、恋敵 | Nebensbuhler, Nebenbuhlerin
Versicherungswissenschaft: Todesfallversicherung
陰険な、底意のある | perfid
wenn ohne "ni" das Kanji für die Übersetzung egal ist, warum ist die Übersetzung hier dann nicht identisch mit 543857?
Geizig nicht geistig
思い付きで | einer Eingebung folgend
ギャグが滑る | Der Witz geht unter die Gürtellinie.
几帳面な、整頓好きな | ordnungsliebend
悪態をつく | Verwünschung ausstoßen
悪態 | Verwünschung
そのような問題は二者択一の解決を迫まる。
誤読: とくはつせい、、、
Mag der Editor ggf. mitteilen, welcher Quelle er entnimmt, dass 「異和性」mit »Dystonie« zu übersetzen ist? Ich finde als Übersetzungen für Dystonie leider nur 「ジストニー」und 「ジストニア」. Kann es eventuell sein, dass hier eine Verwechslung mit dem psychologischen Begriff der »Ichdystonie« vorliegt, aus dem der Begriff »Dystonie« dann einfach selbstständig abgeleitet wurde? Soweit ich es überblicke, kann die Zeichenkombination 「異和性」nur wenn sie Bestandteil des Begriffes 「自己異和性/自己違和性」ist, als »Dystonie« übersetzt (auch hier nur als Bestandteil des Begriffes »Selbstdystonie«) werden. Also in einem Begriff, in dem der Terminus »Dystonie«, der eigentlich eine Hirnschädigung mit motorischen Störungen bezeichnet, eine weitere Semantik hinzugewinnt, die ihm fehlt, wenn er singulär auftritt. Da im zitierten Beispielsatz offensichtlich nicht von einer Hinrschädigung die Rede ist, erscheint mir »Dystonie« als geeignete Übersetzung eher unpassend. Es arbeiten ja relativ viele Mediziner an Wadoku mit. Es wäre es wunderbar hilfreich, wenn uns hier jemand von euch illuminieren könnte.
Beweist der zitierte Satz nicht, dass »Dystonie« hier nicht funktioniert? Nur weil 「異和性」auch (seit wann eigentlich?) in der medizinischen Terminologie vorkommt, heißt das nicht, dass das die einzige Bedeutung ist. Zumindest als nicht-medizinischer Begriff taucht「異和性」erstmals im oben aufgeführten Buch Yamaguchis auf. Die Umstände der Begriffsbildung, werden im Vorwort der Neuausgabe des entsprechendes Buches direkt erwähnt. Da Yamaguchi ein in Japan sehr bekannter Theoretiker ist, der zudem auch andere Begriffe, wie z.B. 活性化 oder 再活性化 erschaffen hat, sehe ich nicht die Notwendigkeit den Hinweis, dass es sich um seine Terminologie handelt sowie die Übersetzung dieses Begriffes zu entfernen.