Daijisen 3: gefiltertes, desinfiziertes Wasser
In Oesterreich> Institut
パラパラミンチ - Hackfleisch zum Streuen
dunkel getöntes Glas
Aufstieg im Fußball, "リーグ1部昇格"
一貫指導 - integriertes Training(?) Analog zu 一貫教育?
Probe(-abo etc.) "1カ月無料トライアル"
Boxen/Kampfsport gehört auf die [1]. selten in anderen Zusammenhängen, z.B. Pokalfinale im Fußball. besser "Spiel um den Titel"
zu[2]: die Elf (groß), Fußball, zB. 日本イレブン
erstes Spiel (Tennis)
Nach meinen Unterlagen und jap. Wiki: -shuizō
Die Semantik von 出稼ぎ müsste man viel stärker berücksichtigen als bisher. 出稼ぎ(でかせぎ)とは、所得の低い地域や就職先の少ない地域に在住する者が、単身で、所得が高く就職先も多い地域で就労すること。定住地から離れた場所での労働を示し、この移動労働により得た所得の一部は定住地の家族に送金する場合が多いとされている。明治時代から昭和初期には「季節労働」・「出稼」の表記もみえるが、近年の日本の公文書では、「出かせぎ」を用いている(平成22年の国勢調査票の添付書類より)。
"in der Nähe am 16. Juli 1945 Zündung der ersten Kernwaffe" wäre kaum besser, oder? Etwa 100 km entfernt wurde am 16. Juli 1945 auf der White Sands Missile Range mit der Trinity-Bombe die erste Kernwaffe gezündet. https: //de.wikipedia.org/wiki/Alamogordo
Nein, ich glaube nicht. "no" hier ist ja kein Attributmarker, so dass man das nicht wie shitsurei na X behandeln kann. "shiturei no nai" würde ich vollständig eintragen.
auch: 型崩れ. Bedeutung richtiger: Formverlust, Verlieren der Fasson
左フックを見舞う einen linken Haken schlagen
Kampf über ... Runden (Boxen)
Titelkampf (Boxen)
etwas zum ersten Mal tun
einen Schock bekommen, erschüttert werden, stark beeindruckt werden. "einen Stoß..." Falschübersetzung von "get a jolt"?
Bewusszseinsvorgang
なの - weibliche Satzendung
SNS映え
先へ進めないし、読了す る前に放擲するかも知れない。 これではちっとも先へ進めないし、読了する前に放擲するかも知れない。それは嫌だから、字面を追うだけというリスクを背負って、とにかく文章の流れにシンクロしようと努めた。うまくリズムに乗れると、分かる&分からないの判断を超越したところに広がる世界の呼吸みたいなものが身体的につかめて、得も言われぬ読書体験を楽しむことができた。
, in der Nähe
Totalität
常であれば心理的負担が大きく実行困難と思われる行為の背景に,被害者の人間性を否定する非人間化(dehumanization)のメカニズムがしばしば指摘されている。非人間化は残虐行為研究の文脈で古くから見出されていたが,近年になって研究が増加している。
Enthumanisieren; Dehumanisieren
Nachtrag: auf Deutsch sagt man über solche Leute wohl "sie erzählen gern Geschichten". Während der Lügner andere verletzt, wollen sie einfach nur unterhalten.
Münchhausen wird in der japanischen Wikipedia als ほら吹き男爵 bezeichnet, scheint die Übersetzung von "Lügenbaron" zu sein? Dann wäre Lügen zumindest eine Nuance von ほら吹き
Übersetzung gut? Daijisen "unter zwei oder mehr Dingen eines auswählen", während Alternative = "Möglichkeit(!) zur Entscheidung zwischen zwei(!) Optionen" wiki
Würde gerne die Frage meines Vorredners von 2010 (!) wiederholen: sicher, dass die Übersetzung richtig ist? Oder besser gefragt: ist der Eintrag so überhaupt sinnvoll, wenn 失礼の doch offenbar idR in der Kombination 失礼のない erscheint?
Bei das Entweder-oder wird oder kleingeschrieben (s. Duden).
Einerseits empfinde ich alles nicht so problematisch wie JPP, andererseits verstehe ich aber auch nicht, warum an dem Wort "Familie" festgehalten wird, statt dieses mit "Frau und Kinder" zu ersetzen.
die Beschreibung bezieht sich auf 山陽新幹線, das wird aber bei wiki nicht erwähnt, stattdessen diverse andere Linien, insbesondere 山陽本線
Unklare Abgrenzung zu Suffix 線. Strecke, Spur, (Telefon-)Verbindung. Auch für Straßen (z.B. 川口線)
"festhalten" カメラが捉えた事故 von einer Kamera festgehaltener Unfall
auch リコッタチーズ
(touristische) Attraktion, insbesondere "お目当て"
== 浮遊生物. Ein "i" zuviel