用例:「さて周知のとおり、ハイデッガーの思索にとって「真性(真理)」とはそもそも、「言明の正しさ」という形而上学的な意味においてではなく、もっぱらギリシア的に「アレーテイア」(ἀλήθεια)つまり「非覆蔵性」(Unverborgenheit)にもとづいて思索されていた。」ー岡田道程『意識と現有ーハイデッガーの『四つのゼミナール」から一』、79頁。


Menü, Tagesgericht


müsste auch ganz wörtlich "in die Augen hängen" heißen. Ist der Unterschied zu "おめにかかる" (mit お) beabsichtigt?


auch ohne mo, oder mit to



bei Wikipedia Kannauj


mit Verneinung. Es fehlt noch "ertragen" (Schmerzen). Doppeleintrag?


wenn es möglich/machbar ist


kardinal


Wirklich sehr beeindruckend, dass bei Wadoku offenbar so kompetente Editoren am Werk sind, die erkennen können, dass mein Ergänzungsvorschlag »kosmos aisthêtos« hier unzutreffend ist – so zumindest meine Interpretation zu dem Grund, warum der entsprechende Ergänzungsvorschlag hier gelöscht wurde. Aber können die Editoren auch mehr als Schweigen und Löschen? Können sie begründen, warum sie etwas als unzutreffend erachten, das nach diversen philosophischen Fachwörterbüchern als richtig erachtet wird?


auch: binäre Relation


用例: 「 大 フ ッ ト 二項性(SF Binarity (SFBin)): SFは2つの フ ッ ト か ら成 る。」ー横谷輝男『フット境界を越えるアクセント核移動: 東京方言複合名詞からの証拠』, 59頁。


auch Binarität


Streckennetz


Ja, bitte, das ist notwendig. Und es fehlt ein Komma am Ende der Apposition „Präf. Aichi“.


[3] {übertr.} Kern, Basis, Grundlage 用例: 「「関係」の観点から導出される趣味判断の特性は, カント美学の脊梁をなす「合目的性」(Zweckmäßigkeit)の概念である。」


Hmm, die Definition von intelligibel aus einem philosophischen Fachwörterbuch ist also zu viel für Wadoku. Auf jeden Fall scheint mir die Tatsache, dass diese Fachdefinition hier gelöscht wurde, ein solches Urteil zu implizieren. Sollte es aus anderen Gründen geschehen sein, klärt mich bitte auf. Ich verstehe nur nicht ganz, weshalb gleichzeitig eine fachlich problematische Definition, wie bspw. im Wadoku-Eintrag 「神風特別攻撃隊」, offenbar nicht zu viel für Wadoku ist. Ehrlich gesagt scheint mir an diesem Vergleich eher eine gewisse Willkürlichkeit der Editionsstandards von Wadoku deutlich zu werden. Oder gibt es da andere Gründe, die ich bloß nicht sehe?


Heißen die auf Deutsch nicht auch Regenstiefel?


ざわっと


variabler Winkel (Kontext: マルチアングル六角棒レンチ)


Wikipedia übersetzt mit "Schnellarbeitsstahl"


Kunststoff; Plastik; Kunstharz


[2]+Holzbearbeitung/-verarbeitung


"die Wäsche aufhängen"


hier bin ich für abnehmen ohne hereinholen


eine extra Nummer für Wäsche (=洗濯物, Wäschestücke) im Unterschied zu Wäsche =Waschen?


Die Aussprache ist hier nicht richtig. im NHK 日本語発音アクセント新辞典 sind 平板 und 中高 eingetragen, aber dann bis zu dem れ und nicht nach dem わ.


auch 鮲 und 牛尾魚, siehe Daijisen


auch 石伏魚, siehe Daijisen


+だす. Auch zu lachen anfangen


Zusammenführen mit 4104832?


Identisch mit 相通ずる Goo 1 共通する。似ている。「二人の作風には―・ずるものがある」 gemeinsam haben, einander ähneln 2 理解しあう。わかり合う。「気持ちが―・ずる」 einander verstehen 3 互いに連絡する。つながりをもつ。「敵方と―・ずる」「気脈を―・ずる」 miteinander verbunden sein


intellegible Welt, kosmos noêtos


朝日:「インターネットを通じて単発の仕事を請け負う「ギグワーカー」がめだち始めた。」


In dieser Bedeutung auch lexikalisiert: Merriam-Webster: »2 : characteristic or evocative of an earlier or original style, manner, or form. old-school music«; Lexico: »1.1Denoting or relating to a style or genre of popular music, especially rap or hip-hop, regarded as traditional or relatively uninfluenced by newer styles. ‘While these albums are obviously old-school crackly, they don't feel dated or nostalgic.’, ‘The old school Hip hop world is a lot more interesting and fun and cool and I prefer that to the new stuff.’, ‘In this hour-long mix, Milo breaks from old-school hip hop to electro to disco, funk and soul.’, ‘The group manages to appeal to the death metal crowd as much as black metal fans, old-school thrashers and new-school hardcore kids.’,«


日本探偵業協会による定義:素行調査の案内。主として尾行・張り込みによる、行動の監視と証拠の撮影を行います。素行とは「ふだんの生活状態や平素のおこない」の事を指し、ある特定の人物の「素行」を調査することで、その問題点をつかむこと事を「素行調査」と言います。」


Ergänzung: "matt" (Metallverarbeitung)


Reduktion? "紫外線カット", "UVカット"


Beschlagen (eine Schwimmbrille, "曇り防止")


Rasensprenger