Email öffnen. Packung öffnen. Geschenk öffnen.


die Lesung "みつこ" ist vielleicht falsch? Jedenfalls steht sie nicht bei kotobank


Ja, es sollte spezifiziert werden dass die Zuckermelone gemeint ist, siehe kotobank.jp/word/メロン-141886


Schreibweise いくメン. Gebildet aus 育児, いけめん


「とにかく深田の私服がエロイ。バブル期を彷彿とさせるピタッとしたミニスカートのボディコンワンピースで、足元はヒールが15センチほどありそうな厚底サンダル。ムチムチとしたボディラインから目が話せません」ー 『深田恭子「ボディコン私服」が“下品”すぎ! 大好物の夜遊びで酩酊報道』より


Es erscheint mir sehr zweifelhaft, ob dieser Begriff so neutral ist, wie vom Anleger des Eintrags angegeben. Die Googlebildersuche mit 「ボディコンギャル」ergibt ausschließlich Bilder pornographischen Inhalts und auch die Suche bei Twitter fällt nicht viel besser aus.


大きく分けて... - im Wesentlichen..,, grob unterteilt...


bei wiki Izudrossel


Vulkan auf Mikura-jima (jap. 御蔵島)


Wie wärs mit "Bulimielernen"? Wikipedia: "Unter dem Begriff Bulimielernen versteht man das kurzfristige Auswendiglernen von Fakten, Formeln, Sachverhalten, Wissen etc. für eine Prüfung, Klausur, Klassenarbeit oder einen Test, die man relativ kurze Zeit danach wieder vergisst und dadurch meist nicht auf ähnliche Probleme mangels Übung und tiefgreifenderen Verständnis anwenden kann."


Bei EDICT findet sich auch "dignity", was in dem folgenden Kontext auch besser passt (es geht um die Sportart Rugby): 紳士のスポーツの<em>矜持</em>もあるのだろう、観客のブーイングが少ない。 Deshalb würde ich hier "Würde" ergänzen wollen.


Hier sollte auch die Schreibungsvariante にわか勉強 aufgeführt sein (wie schon bei にわか勉強をする).


Bei "Büffeln; Pauken" fehlt mir der Aspekt, dass man plötzlich damit anfängt (und dass das Lernen auch genauso plötzlich wieder aufhört, wenn die Prüfung geschafft ist) => 一夜漬け. Deshalb vielleicht besser "das schnelle Sich-Aneignen von Wissen (vor einer Prüfung)".


Laut www.dwds.de/wb/Kuscheltier bilden alle drei Wörter eine Synonymgruppe. Wenn man da dann die Häufigkeitsverläufe betrachtet, stellt sich heraus, dass "Kuscheltier" erst seit ein paar Jahrzehnten allgemeine Verwendung gefunden hat, aber inzwischen das Feld anführt.


仮面 | die Mumme


bei [1] sollte Daikon stehen


Grenze, Beschränkung


Akzent 0. [2] schwatzhafte Person


Akzent 3. Bei Wadoku findet sich der, die und das Hakama. Wikipedia hat sich für "der" entschieden, analog zu "Hosenrock".


不均一系触媒 - ふきんいつ・けい・しょくばい fukin´itsu kei shokubai heterogener Katalyt


+Abbrechen


Blumen anordnen/arrangieren (挿し花), oder auch nur "stellen".


Z.B. im Buchtitel 『脱境界化と内面性の美術--1995年から2005年の表現における「現実」の発見と再構築』


Bei Kabeln: Ader, Seele


杉の葉 - Zweigspitzen der Sicheltanne.


aus Zweigspitzen der Sicheltanne


Auch ›Ausrede‹. Siehe 大辞泉 2)「罪や責めをまぬがれるためのもの。」。用例 (朝日):「「韓国はワケの分からない国だ」という言葉を免罪符に自らの不勉強を正当化すべきではありません。」


朝日:「一方でワイドショーは局によっては朝だけでなく、正午から夕方まで枠を広げるなど好調で、時事問題も多く扱うようになりました。芸能人が司会をするなど、気楽に「ながら視聴」しやすいことが人気の背景かもしれません。」


朝日:「出版社は生き残りをかけて扇情的な見出しをつけ、ネット媒体もページビュー稼ぎに必死です。」


ホランさんは新卒でアナウンサー試験を通過できず、スーパーでレジ打ちをしていたと話したり、ブログでお洒落度ゼロの自作弁当の写真をアップしたりと、自虐的なところを打ち出しています。


上昇志向のかたまり


天声人語『サムライもつらいよ』:「封建的身分制にしばられ、万事に謹厳であったかに見えて、悩みごと、心配ごとはいまを生きる私たちとほとんど変わらない。」


Der linguistische Fachbegriff ›Erstsprache‹ versucht den allgemein verbreiteten Begriff ›Muttersprache‹ in Frage zu stellen und ist daher nicht mit ihm gleichzusetzen. Dazu der Internetauftritt des Goetheinstituts unter dem Titel »Mehrsprachigkeit und Quersprachigkeit – Kreativpotenzial von Autorinnen und Autoren mit nichtdeutscher Muttersprache«: »Von Muttersprache im Zusammenhang mit Mehrsprachigkeit zu sprechen, ist eigentlich – wäre der Begriff nicht so sehr in unserer Alltagssprache verankert – ein Paradoxon. Muttersprache ist in den Augen der meisten Sprecher etwas Einzigartiges, entstanden als Analogiebildung zur Person einer leiblichen Mutter, von der es eben auch nur eine einzige geben kann (zumindest bis vor dem Beginn künstlicher Befruchtungen.) Die Alltagsbezeichnung Muttersprache schließt also echte Zweisprachigkeit (Bilingualismus) und Mehrsprachigkeit (Plurilingualismus) von vorneherein aus, ist Teil eines monolingualen Sprachkonzepts. Die Linguistik bevorzugt den Begriff Erstsprache. Ein Mensch kann durchaus – bei einigen wenigen der Autorinnen und Autoren der sogenannten Migrantenliteratur ist das auch der Fall – zwei Erstsprachen haben, insofern die Eltern zwei verschiedenen Sprachen angehören. Erreichen die Sprecher letztlich in beiden Sprachen ein muttersprachliches Niveau, spricht man von echtem oder – so Harald Weinreich – „koordiniertem“ Bilingualismus «


Im engeren Sinne nach dem CEFR wird zwischen Mehrsprachigkeit (多言語主義) und Plurilingualismus (複言語主義) differenziert. 「欧州評議会が進めてきた言語政策、とりわけ2000年、01年に刊行された『ヨーロッパ言語共通参照粋』[=CEFR, Anm.v. JPP]の中では、欧州連合の進めてきた「マルチリンガリズム(Multilinguism=多言語主義)ではなく、「プルリリンガリズム(Plurilinguism=複言語主義)という概念が提示されています。」ー西山教行『多言語主義から複言語主義へ。ヨーロッパの言語教育思想の発展と進化』(2009年)


Mehrsprachigkeit


auch 芋煮会


無視された気がする | Ich fühle mich übergangen.


parallel zu 愛嬢: der Sohn eines anderen


wieso "schwere" ?


Notunterkunft